msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Camptocamp.org\n" "PO-Revision-Date: $Date: 2007-10-10 19:19:59 +0200 (mer, 10 oct 2007) $\n" "Last-Translator: $Author: alex $\n" "Language-Team: $Author: alex $\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Quick creation of a route" msgstr "Creación rápida de un itinerario"
msgid "Quick creation of a summit" msgstr "Creación rápida de una cima"
msgid "Route not found" msgstr "El itinerario no existe"
msgid "Area not found" msgstr "La región no existe"
msgid "Map not found" msgstr "El mapa no existe"
msgid "Outing not found" msgstr "La salida no existe"
msgid "Image not found" msgstr "La imagen no existe"
msgid "Parking not found" msgstr "El acceso no existe"
msgid "Hut not found" msgstr "El refugio no existe"
msgid "Article not found" msgstr "El artículo no existe"
msgid "Site not found" msgstr "La escuela de escalada no existe"
msgid "Create new summits" msgstr "Añadir una cima"
msgid "Create new routes" msgstr "Añadir un itinerario"
msgid "Create new areas" msgstr "Añadir una región"
msgid "Create new maps" msgstr "Añadir un mapa"
msgid "Create new outings" msgstr "Añadir una salida"
msgid "Create new images" msgstr "Añadir imágenes"
msgid "Create new parkings" msgstr "Añadir un acceso"
msgid "Create new huts" msgstr "Añadir un refugio"
msgid "Create new articles" msgstr "Añadir un artículo"
msgid "Create new books" msgstr "Añadir un libro"
msgid "Create new sites" msgstr "Añadir una escuela de escalada"
msgid "Creating new summits" msgstr "Creación de una nueva cima"
msgid "Creating new routes" msgstr "Creación de un nuevo itinerario"
msgid "Creating new areas" msgstr "Creación de una nueva región"
msgid "Creating new images" msgstr "Creación de nuevas imágenes"
msgid "Creating new outings" msgstr "Creación de una nueva salida"
msgid "Creating new maps" msgstr "Creación de un nuevo mapa"
msgid "Creating new parkings" msgstr "Creación de un nuevo acceso"
msgid "Creating new huts" msgstr "Creación de un nuevo refugio"
msgid "Creating new articles" msgstr "Creación de un nuevo artículo"
msgid "Creating new books" msgstr "Creación de un nuevo libro"
msgid "Creating new sites" msgstr "Creación de una nueva escuela de escalada"
msgid "Back to summits list" msgstr "Volver a la lista de cimas"
msgid "Back to users list" msgstr "Volver a la lista de usuarios"
msgid "Back to outings list" msgstr "Volver a la lista de salidas"
msgid "Back to routes list" msgstr "Volver a la lista de itinerarios"
msgid "Back to areas list" msgstr "Volver a la lista de regiones"
msgid "Back to images list" msgstr "Volver a la lista de imágenes"
msgid "Back to maps list" msgstr "Volver a la lista de mapas"
msgid "Back to huts list" msgstr "Volver a la lista de refugios"
msgid "Back to parkings list" msgstr "Volver a la lista de accesos"
msgid "Back to books list" msgstr "Volver a la lista de libros"
msgid "Back to articles list" msgstr "Volver a la lista de artículos"
msgid "Back to sites list" msgstr "Volver a la lista de escuelas de escalada"
msgid "This new routes will be linked with summits '[[summits/%2%|%1%]]' (documento %2%)" msgstr "Este nuevo itinerario se asociará con la cima '[[summits/%2%|%1%]]' (documento %2%)"
msgid "This new outings will be linked with routes '[[routes/%2%|%1%]]' (documento %2%)" msgstr "Esta nueva salida se asociará con el itinerario '[[routes/%2%|%1%]]' (documento %2%)"
msgid "[1]Is linked with this route:|(1,+Inf]Is linked with %1% routes:" msgstr "[1]Está asociado a este itinerario:|(1,+Inf]Está asociado a %1% itinerarios :"
msgid "No linked route" msgstr "No hay itinerarios asociados con esta cima."
msgid "[1]Is linked with this outing:|(1,+Inf]Is linked with %1% outings:" msgstr "[1]Está asociado con esta salida:|(1,+Inf]Está asociado a %1% salidas:"
msgid "No linked outing" msgstr "No hay salidas asociadas con este itinerario."
msgid "Is associated with summits:" msgstr "Está asociado con estas cimas :"
msgid "Is associated with summit:" msgstr "Está asociado con esta cima :"
msgid "Is associated with routes:" msgstr "Está asociado con estos itinerarios :"
msgid "Is associated with route:" msgstr "Está asociado con este itinerario :"
msgid "Search a summits" msgstr "Buscar una cima"
msgid "Search a users" msgstr "Buscar un usuario"
msgid "Search a routes" msgstr "Buscar un itinerario"
msgid "Search a areas" msgstr "Buscar una region"
msgid "Search a maps" msgstr "Buscar un mapa"
msgid "Search a outings" msgstr "Buscar una salida"
msgid "Search a images" msgstr "Buscar una imagen"
msgid "Search a articles" msgstr "Buscar un artículo"
msgid "Search a huts" msgstr "Buscar un refugio"
msgid "Search a parkings" msgstr "Buscar un acceso"
msgid "Search a books" msgstr "Buscar un libro"
msgid "Search a site" msgstr "Buscar una escuela de escalada"
msgid "Subscribe to this documento-s latest editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de este documento"
msgid "Subscribe to latest summits creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de cimas"
msgid "Subscribe to latest users creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de usuarios"
msgid "Subscribe to latest areas creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de regiones"
msgid "Subscribe to latest articles creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de artículos"
msgid "Subscribe to latest outings creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de salidas"
msgid "Subscribe to latest parkings creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de accesos"
msgid "Subscribe to latest huts creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de refugios"
msgid "Subscribe to latest maps creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de mapas"
msgid "Subscribe to latest routes creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de itinerarios"
msgid "Subscribe to latest images creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de imágenes"
msgid "Subscribe to latest books creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de libros"
msgid "Subscribe to latest sites creations" msgstr "Ver las últimas creaciones de escuelas de escalada"
msgid "Subscribe to latest summits editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de cimas"
msgid "Subscribe to latest users editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de usuarios"
msgid "Subscribe to latest areas editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de regiones"
msgid "Subscribe to latest outings editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de salidas"
msgid "Subscribe to latest maps editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de mapas"
msgid "Subscribe to latest routes editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de itinerarios"
msgid "Subscribe to latest images editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de imágenes"
msgid "Subscribe to latest parkings editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de accesos"
msgid "Subscribe to latest huts editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de refugios"
msgid "Subscribe to latest articles editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de artículos"
msgid "Subscribe to latest books editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de libros"
msgid "Subscribe to latest sites editions" msgstr "Ver las últimas modificaciones de escuelas de escalada"
msgid "summits list" msgstr "Lista de cimas"
msgid "users list" msgstr "Lista de usuarios"
msgid "routes list" msgstr "Lista de itinerarios"
msgid "maps list" msgstr "Lista de mapas"
msgid "areas list" msgstr "Lista de regiones"
msgid "outings list" msgstr "Lista de salidas"
msgid "images list" msgstr "Lista de imágenes"
msgid "articles list" msgstr "Lista de artículos"
msgid "huts list" msgstr "Lista de refugios"
msgid "parkings list" msgstr "Lista de párquings"
msgid "books list" msgstr "Lista de libros"
msgid "sites list" msgstr "Lista de escuelas de escalada"
msgid "documentos list" msgstr "Lista de documentos"
msgid "documentos" msgstr "documentos"
msgid "summits" msgstr "cimas"
msgid "users" msgstr "usuarios"
msgid "routes" msgstr "itinerarios"
msgid "maps" msgstr "mapas"
msgid "areas" msgstr "zonas"
msgid "outings" msgstr "salidas"
msgid "images" msgstr "imágenes"
msgid "parkings" msgstr "accesos"
msgid "huts" msgstr "refugios"
msgid "books" msgstr "libros"
# sites d'escalade msgid "sites" msgstr "escuelas de escalada"
msgid "Send mail" msgstr "Email"
msgid "meta_description" msgstr "La comunidad de montaña"
msgid "meta_keywords" msgstr "montaña, esquí, alpinismo, escalada, trekking, raquetas"
msgid "meta_title" msgstr "Camptocamp.org"
msgid "meta_language" msgstr "es"
msgid "Home" msgstr "Inicio"
msgid "Your are connected as " msgstr "Está conectado como "
msgid "Connect" msgstr "Conectarse"
msgid "Signup" msgstr "Suscribirse"
msgid "Login" msgstr "Identificarse"
msgid "Logout" msgstr "Desconexión"
msgid "Guidebook" msgstr "Topo-guía"
msgid "Articles" msgstr "Artículos"
msgid "Article" msgstr "Artículo"
msgid "Gallery" msgstr "Álbum"
msgid "Association" msgstr "Asociación"
msgid "Forum" msgstr "Foros"
msgid "Interface language:" msgstr "Idioma:"
msgid "Signup Form" msgstr "Formulario de inscripción"
msgid "The data you entered seems to be incorrect. Please correct the following errors and resubmit:" msgstr "Sus datos parecen incorrectos. Corrige los errores, por favor, y envíe de nuevo su información."
msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Email:" msgstr "Email:"
msgid "Password:" msgstr "Contraseña:"
msgid "Retype your password:" msgstr "Reescribe la contraseña:"
msgid "email" msgstr "Dirección de email:"
msgid "Favorite language:" msgstr "Orden de preferencia de idiomas:"
msgid "Save" msgstr "Guardar"
msgid "Edit" msgstr "Modificar"
msgid "Contact %1%" msgstr "Contactar %1%"
msgid "Personal information" msgstr "Informaciones personales"
msgid "User contributions" msgstr "Contribuciones personales"
msgid "User not found" msgstr "El usuario pedido no existe !"
msgid "Username and password do not match, please try again" msgstr "El nombre del usuario y la contraseña no corresponden. Inténtelo de nuevo, por favor."
msgid "Hello %1%" msgstr "Hola %1%"
msgid "Welcome %1%" msgstr "¡Bienvenido/a %1%!"
msgid "Successfully logged out" msgstr "Está desconectado."
msgid "Thanks for signing up. You should receive an email with your password soon" msgstr "Gracias por su suscripción! En unos minutos recibirá su contraseña por email."
msgid "signup email title" msgstr "Suscripción a Camptocamp.org"
msgid "Sign up failed, please try again" msgstr "Lo sentimos mucho, pero su suscripción no funcionó! Inténtalo de nuevo, por favor."
msgid "Your information have been successfully updated" msgstr "Tus datos se han actualizado."
msgid "description" msgstr "Descripción:"
msgid "Contact" msgstr "Contacto:"
msgid "lang" msgstr "Idioma:"
msgid "name" msgstr "Nombre:"
msgid "module" msgstr "Tipo:"
msgid "mandatory_fields" msgstr "Los campos marcados con un asterisco (*) son obligatorios."
msgid "All fields are mandatory" msgstr "Todos los campos son obligatorios."
msgid "Name:" msgstr "Nombre:"
msgid "lon" msgstr "Longitud:"
msgid "lat" msgstr "Latitud:"
msgid "elevation" msgstr "Altitud:"
msgid "meters" msgstr "m"
msgid "days" msgstr "días"
msgid "summit_type" msgstr "Tipo:"
msgid "maps_info" msgstr "Cartografía:"
msgid "User:" msgstr "Usuario:"
msgid "User that created the summit" msgstr "Usuario que ha creado esta cima"
msgid "Back to summit" msgstr "Vuelve a la cima"
msgid "Viewing history from %1% in %2%" msgstr "Historial del documento \"%1%\" en %2%"
msgid "version" msgstr "versión"
msgid "created_at" msgstr "creado el"
msgid "action" msgstr "acción"
msgid "current version" msgstr "versión actual"
msgid "Current version" msgstr "Versión actual"
msgid "View" msgstr "Consultar"
msgid "Cancel" msgstr "Anular"
msgid "Create" msgstr "Crear"
msgid "Update" msgstr "Actualizar"
msgid "Back to list" msgstr "Vuelve a la lista"
msgid "History" msgstr "Versiones"
msgid "View current" msgstr "Mostrar la versión actual"
msgid "Is a child of summit:" msgstr "Es una sub-cima de:"
msgid "Is parent of summits:" msgstr "Esta asociado a las sub-cimas siguientes:"
msgid "section close" msgstr "Cerrar la sección"
msgid "section open" msgstr "Abrir la sección"
msgid "This documento is not available in %1%" msgstr "Este documento no está disponible en %1%."
msgid "Create it!" msgstr "¡Créalo!"
msgid "Switch lang:" msgstr "Leer / traducir en:"
msgid "Old version does not exist" msgstr "Esta versión no está disponible."
msgid "Summit not found" msgstr "Esta cima no existe."
msgid "There is no history for %1% in %2%" msgstr "No hay historial para %1% en %2%."
msgid "version %1%" msgstr "versión %1%"
msgid "rev author" msgstr "autor"
msgid "Compare" msgstr "Comparar les versiones seleccionadas"
msgid "Show differences between selected versions" msgstr "Mostrar les diferencias entre les versiones seleccionadas"
msgid "Diffing versions of %1% in %2%." msgstr "Diferencias entre las versiones de %1% en %2%."
msgid "Version #%1%, date %2%" msgstr "Versión n°%1% de %2%"
msgid "Selected versions do not exist" msgstr "Las versiones pedidas no existen."
msgid "No difference" msgstr "No hay diferencias."
msgid "Line %1%:" msgstr "Línea %1%:"
msgid "Text only" msgstr "Solo texto"
msgid "Figures only" msgstr "Solo datos"
msgid "Figures & Text" msgstr "Datos y texto"
msgid "minor_tag" msgstr "m"
msgid "minor modification" msgstr "modificación menor"
msgid "hide minor revisions" msgstr "Ocultar las modificaciones menores"
msgid "Legend:" msgstr "Leyenda:"
msgid "rev nature" msgstr "naturaleza de la revisión"
msgid "comment" msgstr "comentario"
msgid "Comment:" msgstr "Comentario:"
msgid "Minor change?" msgstr "¿Modificación menor?"
msgid "Preview" msgstr "Previsualizar"
msgid "Editing preview" msgstr "Previsualización:"
msgid "Preview warning" msgstr "Atención: los datos previsualizados a continuación no serán guardados hasta que no pulse el botón \"Actualizar\"."
msgid "by" msgstr "por"
msgid "previous difference" msgstr "diferencia precedente"
msgid "next difference" msgstr "diferencia siguiente"
msgid "Culture is missing" msgstr "Falta el parámetro lingüístico en esta cuenta."
msgid "Version is missing" msgstr "Los parámetros de versión de este documento son incompletos."
msgid "Show/Hide map" msgstr "Muestra/oculta el mapa"
msgid "Thanks for signing up to Camptocamp.org. Here are your login info." msgstr "Gracias por suscribirse a Camptocamp.org. Sus datos de conexión están disponibles a continuación."
msgid "To activate your account, please login to the website. You will be able to change your password. Inactivated account will be deleted after %1% days." msgstr "Para confirmar la creación de su cuenta, tiene que identificarse utilizando sus datos de conexión. En cualquier momento podrá cambiar su contraseña. En caso de no detectar ninguna actividad de su parte, esta cuenta se destruirá al cabo de %1% días."
msgid "Login and edit profile" msgstr "Pulse en este enlace para identificarse y editar sus datos personales."
msgid "The Camptocamp.org team" msgstr "El equipo de Camptocamp.org"
msgid "After subscription you will receive an email with a generated password, to confirm, login within %1% days" msgstr "Una vez rellenado el siguiente formulario recibirá un email con su contraseña. Para que su cuenta sea validada deberá conectarte antes de %1% días."
msgid "To receive a new password, enter your username or your email" msgstr "Para recibir una nueva contraseña introduce su nombre de usuario y su dirección email."
msgid "A new password has been asked for your account." msgstr "Ha pedido la creación de una nueva contraseña para su cuenta Camptocamp.org. Ya puede identificarse utilizando los siguientes datos de conexión."
msgid "Ignore this mail if you have not asked for a new password." msgstr "Esta nueva contraseña no será validada hasta que la utilice por primera vez. Después podrá modificarla en su perfil personal. Si no ha pedido la generación de una nueva contraseña, simplemente ignore este mensaje."
msgid "Thanks for using Camptocamp.org!" msgstr "¡Gracias por tu contribución a Camptocamp.org!"
msgid "retrieve" msgstr "Enviar"
msgid "Username or Email" msgstr "Nombre de usuario o dirección email:"
msgid "User not found, please retry" msgstr "El usuario no ha sido encontrado. Inténtalo de nuevo, por favor."
msgid "password forgotten?" msgstr "¿Olvidó la contraseña?"
msgid "Retrieve Forgotten Password" msgstr "Obtener su contraseña perdida"
msgid "Log in Camptocamp.org" msgstr "Conectarse a Camptocamp.org"
msgid "Copy following string:" msgstr "Copia la siguiente secuencia anti-spam:"
msgid "Warning: you are editing an archive version!" msgstr "¡Atención! Está modificando una versión antigua. Si guarda los cambios, les modificaciones más recientes serán suprimidas."
msgid "Remember me ?" msgstr "¿Acordarse de mi?"
msgid "Description" msgstr "Descripción"
msgid "Information" msgstr "Informaciones"
msgid "Interactive map" msgstr "Mapa interactivo"
msgid "Revision data" msgstr "Informaciones (opcionales) sobre les modificaciones"
msgid "choose an other language" msgstr "escoger otra lengua"
msgid "Warning: archived version:" msgstr "Atención, estás consultando una versión antigua de este documento:"
msgid "Page under %1% license" msgstr "El contenido de esta página está disponible bajo licencia %1%"
msgid "contact" msgstr "contacto"
msgid "terms of use" msgstr "condiciones de utilización"
msgid "CNIL declaration #" msgstr "Declaración CNIL n°"
msgid "disclaimer notice" msgstr "Las informaciones disponibles en esta página no comprometen ni a sus autores ni a la Asociación Camptocamp."
msgid "close" msgstr "cerrar"
msgid "lost password email title" msgstr "Nueva contraseña Camptocamp.org"
msgid "Your password has been reset, check your email" msgstr "Una nueva contraseña te ha sido enviada por email."
msgid "You need to login to edit this page" msgstr "Te has de conectar para modificar esta página"
msgid "You need to login to create this page" msgstr "Te has de conectar para crear esta página"
msgid "Edition of \"%1%\"" msgstr "Edición del documento \"%1%\""
msgid "revisions" msgstr "historial"
msgid "User" msgstr "Usuario"
msgid "Contact Page" msgstr "Página de contacto"
msgid "User account update" msgstr "Actualización del perfil de usuario"
msgid "difference between revisions" msgstr "Diferencia entre las versiones"
msgid "and" msgstr "y"
msgid "revision" msgstr "versión"
msgid "Welcome to c2corg" msgstr "Bienvenido/a a Camptocamp.org!"
msgid "c2corg intro" msgstr "Camptocamp.org es una web colaborativa dedicada a los deportes de montaña como el alpinismo, la escalada, el esquí de montaña y las excursiones con raquetas o a pie. Es un lugar de intercambio abierto a todos!"
msgid "Personal page" msgstr "Página personal"
msgid "Contact me" msgstr "Contactarme"
msgid "Contact page for" msgstr "Página de contacto de"
msgid "mailbox" msgstr "Buzón"
msgid "PM" msgstr "MP"
msgid "You do not have the right to edit another user profile" msgstr "No tiene la autorización necesaria para editar el perfil de otro usuario."
msgid "You are not connected" msgstr "No está conectado/a"
msgid "Prefered language successfully saved" msgstr "Sus preferencias lingüísticas se han guardado con éxito."
msgid "Recent changes" msgstr "modificaciones recientes"
msgid "No recent changes available" msgstr "No hay ninguna modificación reciente guardada. "
msgid "articles" msgstr "artículos"
msgid "404_error" msgstr "Documento no encontrado"
msgid "The page you are trying to reach is no longer available." msgstr "El documento pedido no existe o ha cambiado de lugar "
msgid "You can:" msgstr "Puede:"
msgid "Go to the homepage" msgstr "Ir a la página de inicio"
msgid "Go to the site map" msgstr "Consultar el mapa de la web"
msgid "Try a site search:" msgstr "Lanzar una búsqueda en la web"
msgid "Contact us" msgstr "Contactarnos"
msgid "Camptocamp.org version 5 revision %1%" msgstr "Camptocamp.org versión 5 revisión %1%"
msgid "[0] No result found|(1,+Inf]Found %nb_result% results for %researched_word%" msgstr "[0] No se encontró ningún resultado|(1,+Inf]%nb_result% resultados encontrados para %researched_word%"
msgid "Search criteria" msgstr "Criterios de búsqueda"
msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Activate map search" msgstr "Activar la búsqueda cartográfica"
msgid "Search" msgstr "Búsqueda"
msgid "No result" msgstr "Ningún resultado corresponde a su búsqueda."
msgid "Protect" msgstr "Proteger"
msgid "Deprotect" msgstr "Desproteger"
msgid "Delete" msgstr "Suprimir"
msgid "Delete this documento" msgstr "Suprimir este documento"
msgid "Could not understand your request" msgstr "El sistema no comprendió su demanda"
msgid "Document has been deprotected" msgstr "El documento ha sido desprotegido"
msgid "Document has been protected" msgstr "El documento ha sido protegido"
msgid "Document deleted" msgstr "El documento ha sido borrado"
msgid "Document could not be deleted" msgstr "El documento no ha podido ser borrado"
msgid "Are you sure you want to delete this documento in every language?" msgstr "Está seguro de que quiere suprimir este documento en todos los idiomas?"
msgid "This documento is currently write-protected" msgstr "Este documento está actualmente protegido contra escritura"
msgid "You cannot edit a protected documento" msgstr "No tiene la autorización para editar este documento"
msgid "Customize" msgstr "Personalizar"
msgid "Customize the site" msgstr "Personalizar según tus preferencias: idioma, actividades, regiones"
msgid "Merge" msgstr "Fusionar"
msgid "Merge two documentos" msgstr "Fusionar dos documentos"
msgid "Merge this documento into another one" msgstr "Fusionar este documento con otro"
msgid "Which documento would you like to redirect the current one to?" msgstr "Con qué documento querrías fusionar este ?"
msgid "Document id:" msgstr "Identificación del documento:"
msgid "Document %1% has been merged into documento %2%" msgstr "El documento %1% ha sido fusionado con el documento %2%."
msgid "Current documento has been merged into documento %1%" msgstr "Este documento ha sido fusionado con el documento %1%."
msgid "Current documento has been merged into another one, thus cannot be deprotected" msgstr "Este documento ha sido fusionado, y no puede ser desprotegido."
msgid "Merged with documento " msgstr "Fusionado con el documento "
msgid "Received merging from documento " msgstr "Ha recibido los datos del documento "
msgid "User creation" msgstr "Creación del usuario"
msgid "My preferences" msgstr "Preferencias personales"
msgid "Your private information have been successfully updated" msgstr "Tus preferencias personales han sido actualizadas."
msgid "Edit private data" msgstr "Modificar tus datos personales"
msgid "francais" msgstr "francés"
msgid "italiano" msgstr "italiano"
msgid "deutsch" msgstr "alemán"
msgid "english" msgstr "inglés"
msgid "espanol" msgstr "español"
msgid "catalan" msgstr "catalán"
msgid "You do not have the right to access another user personal data" msgstr "No puede acceder a los datos personales de otros usuarios."
msgid "You cannot edit another user personal data" msgstr "No puede editar las páginas personales de otros usuarios."
msgid "Back to my page" msgstr "Mi página personal"
msgid "Back to my public homepage" msgstr "Vuelve a mi página pública"
msgid "Document types differ, thus cannot be merged" msgstr "Los documentos no son del mismo tipo, y por lo tanto no pueden ser fusionados"
msgid "Edit in en" msgstr "Edite en inglés"
msgid "Edit in ca" msgstr "Edite en catalán"
msgid "Edit in es" msgstr "Edite en español"
msgid "Edit in it" msgstr "Edite en italiano"
msgid "Edit in de" msgstr "Edite en alemán"
msgid "Edit in fr" msgstr "Edite en francés"
msgid "Concurrent edition" msgstr "Conflicto de modificaciones"
msgid "Concurrent edition warning" msgstr "Los datos que ha introducido no han sido guardados porque alguien más ha modificado este documento mientras que lo estaba editando. Aquí tiene el documento tal como existe actualmente en la base de datos. Tenga en cuenta estas modificaciones y envíe de nuevo el formulario."
msgid "protect" msgstr "proteger"
msgid "deprotect" msgstr "desproteger"
msgid "imported from v4" msgstr "Importado desde la versión 4"
msgid "Unprotect this documento" msgstr "Autorizar las modificaciones de este documento"
msgid "Protect this documento" msgstr "Bloquee las modificaciones de este documento"
msgid "field cannot be left blank" msgstr "este campo no puede quedar vacío"
msgid "The field is %1% characters max" msgstr "Este campo es demasiado largo (%1% caracteres máximo)"
msgid "invalid URL" msgstr "esta URL no es válida"
msgid "invalid date" msgstr "esta fecha no es válida"
msgid "field must be lower than field elevation" msgstr "el valor de este campo ha de ser más pequeño que el del campo \"altitud\""
msgid "Parent summit set to documento " msgstr "La super-cima es desde ahora el documento "
msgid "Child summit set to documento " msgstr "La sub-cima es desde ahora el documento "
msgid "last year" msgstr "el último año"
msgid "%1% years ago" msgstr "hace %1% años"
msgid "last month" msgstr "el último mes"
msgid "%1% months ago" msgstr "hace %1% meses"
msgid "last week" msgstr "la última semana"
msgid "%1% weeks ago" msgstr "hace %1% semanas"
msgid "yesterday, at %1%" msgstr "ayer, a las %1%"
msgid "%1% days ago, at %2%" msgstr "hace %1% días, a las "
msgid "today, at %1%" msgstr "hoy, a las %1%"
msgid "very recently" msgstr "muy recientemente"
msgid "%1% minutes ago" msgstr "hace %1% minutos"
msgid "toggle date info" msgstr "modificar el formato de las fechas"
msgid "Recent changes list in category: %1%" msgstr "Lista de las modificaciones recientes en la categoría: %1%"
msgid "RSS feed" msgstr "RSS: Últimas ediciones"
msgid "RSS feed creations" msgstr "RSS: Últimas creaciones"
msgid "Localize on map" msgstr "Localizar en el mapa"
msgid "Warning: this document has been merged into another one (" msgstr "Atención: este documento ha sido fusionado con otro ("
msgid "). It is thus write-protected." msgstr "). Así está protegido contra escritura."
msgid "add a subsummit" msgstr "Asociar una sub-cima "
msgid "add a route" msgstr "Asociar un itinario "
msgid "hide form" msgstr "Ocultar el formulario "
msgid "Add" msgstr "Añadir "
msgid "Parent summit removed (was " msgstr "Supresión de la super-cima (era el documento "
msgid "Child summit removed (was " msgstr "Supresión de una sub-cima (era el documento "
msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres hacer esto?"
msgid "global_rating" msgstr "Cotación global:"
msgid "area_type" msgstr "Tipo de región:"
msgid "editor" msgstr "Editor:"
msgid "scale" msgstr "Escala:"
msgid "code" msgstr "Código:"
msgid "author" msgstr "Autor:"
msgid "isbn" msgstr "ISBN: "
msgid "Delete this association" msgstr "Suprimir este vinculo"
msgid "Session is over. Please login again." msgstr "Tu sesión ha expirado. Debes conectarte de nuevo."
msgid "Could not perform association with itself" msgstr "Imposible de realizar una asociación reflexiva"
msgid "Document does not exist" msgstr "Este documento no existe "
msgid "Document is protected" msgstr "Este documento ha sido protegido"
msgid "Association not allowed" msgstr "Esta asociación no es permitida"
msgid "You do not have enough credentials to perform this operation" msgstr "No tienes les derechos necesarios por realizar esta operación "
msgid "User-s messages" msgstr "Mensajes enviados en el forum"
msgid "User profile" msgstr "Perfil de usuario "
msgid "Private message" msgstr "Mensaje privado"
msgid "save" msgstr "Registrar"
msgid "cancel" msgstr "Anular"
msgid "saving..." msgstr "salvaguarda pendiente..."
msgid "click to edit" msgstr "pulse para modificar"
msgid "edit ?" msgstr "¿modificar?"
msgid "this nickname is already in use, please choose an other one" msgstr "Este seudónimo ya esta siendo utilizado, tienes que elegir otro, por favor"
msgid "create a custom nickname" msgstr "crear un seudónimo personificado"
msgid "View user profile" msgstr "Ver el perfil de este usuario"
msgid "View messages written by this user" msgstr "Ver los mensajes escritos por este usuario"
msgid "Send a private message to this user" msgstr "Enviar un mensaje privado a este usuario"
msgid "Send a mail to this user" msgstr "Enviar un mail a este usuario"
msgid "View latest changes for this kind of documents" msgstr "Ver las últimas modificaciones en este clase de documento"
msgid "Too many results. Please go on typing..." msgstr "Resultados demasiado numerosos. Continuar a escribir... "
msgid "The data you entered seems to be incorrect. " msgstr "Los datos entrados no parecen correctos."
msgid " loading..." msgstr " cargando..."
msgid "please enter a number" msgstr "este campo tiene que ser numérico"
msgid "value must be at least -180" msgstr "el valor debe ser superior a -180"
msgid "value must be less than or equal to 180" msgstr "el valor debe ser inferior a 180"
msgid "value must be at least -90" msgstr "el valor debe ser superior a -90"
msgid "value must be less than or equal to 90" msgstr " el valor debe ser inferior a 90"
msgid "value must be at least 0" msgstr "el valor debe ser positivo o nulo"
msgid "value must be less than or equal to 10000" msgstr " el valor debe ser inferior a 10000"
msgid "history" msgstr "historial"
msgid "diff" msgstr "diferencia"
msgid "nickname is already taken, please chose an other one" msgstr "Este seudónimo ya es utilizado, tienes que elegir otro por favor."
msgid "Fullname" msgstr "Nombre y apellido"
msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario"
msgid "MP" msgstr "MP"
msgid "The two passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no corresponden."
msgid "This email address is invalid" msgstr "Esta dirección de email no es valida."
msgid "You must specify an email" msgstr "Tienes que especificar una dirección de email."
msgid "This email already exists. Please choose another one." msgstr "Esta dirección de email ya existe. Tienes que elegir otra por favor."
msgid "You must specify an username" msgstr "Tienes que especificar un nombre de usuario."
msgid "This username already exists. Please choose another one." msgstr "Este nombre de usuario ya existe. Tienes que elegir otro por favor."
msgid "You should specify Turing number" msgstr "No ha copiado la cadena anti-spam."
msgid "You should specify valid Turing number" msgstr "La cadena anti-spam que indicó no es correcta."
msgid "new_password" msgstr "Entre su nueva contraseña"
msgid "Change your password" msgstr "Cambie su contraseña"
msgid "Manage your email" msgstr "Cambie su dirección de email"
msgid "Select a name to use in guidebook" msgstr "Seleccione el nombre que quiere utilizar en la topo-guía"
msgid "languages_to_display" msgstr "Idiomas que mostrar"
msgid "activities_to_display" msgstr "Actividades que mostrar"
msgid "places_to_display" msgstr "Regiones que mostrar"
msgid "if you select nothing / deselect all, no filter is applied" msgstr "Si no selecciona nada en un grupo de opciones, no estarán filtradas. <br />El filtro de actividades también es accesible desde la barra de menú. Haciendo clic en el pictograma de una actividad, esta quedará activada y las demás desactivadas. Haciendo clic de nuevo, la actividad volverá a estar desactivada (y todas las actividades aparecerán). Para filtrar varias actividades, usar el filtro abajo. <br />Luego de definir sus opciones, aparecerá una bombilla encendida. Haciendo clic en ella, desactivaras temporalmente los filtros (la bombilla aparecerá en azul). Otro clic reactivara los filtros definidos en tus preferencias."
msgid "no results" msgstr "ninguna correspondencia"
msgid "Automatically imported" msgstr "Importado automáticamente"
msgid "first page" msgstr "primera página"
msgid "previous page" msgstr "página precedente"
msgid "next page" msgstr "página siguiente"
msgid "last page" msgstr "última página"
msgid "documents search" msgstr "Búsqueda en los documentos"
msgid "there is no %1% to show" msgstr "No hay ningún resultado en la lista de %1%. ¿Quizás tus filtros sean demasiado restrictivos ?"
msgid "culmen" msgstr "punto culminante"
msgid "pass" msgstr "paso"
msgid "lake" msgstr "lago"
msgid "valley" msgstr "valle"
msgid "range" msgstr "macizo"
msgid "country" msgstr "país"
msgid "admin_limits" msgstr "limites administrativos"
msgid "skitouring" msgstr "esquí, snowboard, raquetas"
msgid "snow_ice_mixed" msgstr "alpinismo nieve, hielo, mixto"
msgid "mountain_climbing" msgstr "roca alta montaña"
msgid "rock_climbing" msgstr "escalada"
msgid "ice_climbing" msgstr "cascada"
msgid "hiking" msgstr "caminata pedestre"
msgid "activities" msgstr "Actividades:"
msgid "facing" msgstr "Orientación principal:"
msgid "facings" msgstr "Orientaciones:"
msgid "N" msgstr "N"
msgid "NW" msgstr "NW"
msgid "W" msgstr "W"
msgid "SW" msgstr "SW"
msgid "S" msgstr "S"
msgid "SE" msgstr "SE"
msgid "E" msgstr "E"
msgid "NE" msgstr "NE"
msgid "°N" msgstr "°N"
msgid "°E" msgstr "°E"
msgid "Set languages preferences" msgstr "Preferencias de idiomas"
msgid "Set your prefered language order" msgstr "Modificar el orden de preferencia de los idiomas"
msgid "forum use your username or your nickname if it is set" msgstr "El foro utiliza su nombre de usuario o su seudónimo si existe"
msgid "nickname" msgstr "Seudónimo"
msgid "filter successfully saved" msgstr "Su filtro ha sido registrado con éxito."
msgid "Name" msgstr "Nombre"
msgid "Date" msgstr "Fecha"
msgid "Author" msgstr "Autor"
msgid "Rev nature" msgstr "Naturaleza de la revisión"
msgid "Rev comment" msgstr "Comentario"
msgid "ranges" msgstr "macizos"
msgid "countries" msgstr "países"
msgid "departements/counties" msgstr "departamentos/cantones"
msgid "b button title" msgstr "Poner el texto seleccionado en negrilla"
msgid "i button title" msgstr "Poner el texto seleccionado en cursiva"
msgid "img button title" msgstr "Insertar una imagen"
msgid "wl button title" msgstr "Insertar un vínculo interno"
msgid "url button title" msgstr "Insertar un vínculo externo"
msgid "return_same_way" msgstr "Ida y vuelta"
msgid "loop" msgstr "rizo"
msgid "traverse" msgstr "travesía"
msgid "config edge" msgstr "arista"
msgid "config corridor" msgstr "corredor"
msgid "config face" msgstr "cara"
msgid "config goulotte" msgstr "goulotte"
msgid "config pillar" msgstr "pilar"
msgid "config mixed" msgstr "cascada/acantilado mixto"
msgid "config glacier" msgstr "itinerario de alta montaña / glaciar"
msgid "snowboard" msgstr "snowboard"
msgid "ski" msgstr "esquí"
msgid "snowshoes" msgstr "raquetas"
msgid "remarks" msgstr "Observaciones:"
msgid "gear" msgstr "Material específico:"
msgid "external_resources" msgstr "Bibliografía y webgrafía:"
msgid "height_diff_up" msgstr "Desnivel positivo:"
msgid "height_diff_down" msgstr "Desnivel negativo:"
msgid "route_type" msgstr "Tipo de itinerario:"
msgid "duration" msgstr "Tiempo del trayecto:"
msgid "slope" msgstr "Pendiente:"
msgid "difficulties_height" msgstr "Desnivel de las dificultades:"
msgid "configuration" msgstr "Configuración:"
msgid "engagement_rating" msgstr "Compromiso:"
msgid "equipment_rating" msgstr "Protección:"
msgid "is_on_glacier" msgstr "Itinerario glaciar:"
msgid "sub_activities" msgstr "Compatible con:"
msgid "toponeige_technical_rating" msgstr "Cotación técnica:"
msgid "toponeige_exposition_rating" msgstr "Exposición:"
msgid "labande_ski_rating" msgstr "Cotación puntual esquí:"
msgid "labande_global_rating" msgstr "Cotación global esquí:"
msgid "ice_rating" msgstr "Cotación hielo:"
msgid "mixed_rating" msgstr "Cotación mixto:"
msgid "rock_free_rating" msgstr "Cotación libre:"
msgid "rock_required_rating" msgstr "Cotación libre obligatoria:"
msgid "hiking_rating" msgstr "Cotación caminata:"
msgid "aid_rating" msgstr "Cotación escalada artificial:"
msgid "New route" msgstr "Añadir un itinerario"
msgid "New outing" msgstr "Añadir una salida"
msgid "Associate new route" msgstr "Crear un nuevo itinerario vinculado"
msgid "Associate new outing" msgstr "Añadir una salida sobre este itinerario"
msgid "Add associated summit :" msgstr "Añadir una cima vinculada:"
msgid "add a summit" msgstr "Añadir una cima"
msgid "Minimum elevation:" msgstr "Altitud mínima:"
msgid "Maximum elevation:" msgstr "Altitud máxima:"
msgid "Operation forbidden: a route must be associated with at least one summit" msgstr "Operación prohibida : un itinerario debe estar asociado con una cima por lo menos"
msgid "Linked routes" msgstr "Itinerarios asociados"
msgid "Linked outings" msgstr "Salidas asociadas"
msgid "upload an image" msgstr "Envíar una imagen"
msgid "belongs to range:" msgstr "está localizado en el macizo: "
msgid "Comments" msgstr "Comentar"
msgid "Reply" msgstr "Responder"
msgid "add a comment" msgstr "Añadir un comentario"
msgid "Outing Wizard" msgstr "Ayuda Salida"
msgid "Create new outing with some help" msgstr "Añadir una nueva salida utilizando la ayuda"
msgid "Print" msgstr "Imprimir"
msgid "Print current document" msgstr "Imprimir el documento actual"
msgid "Bookmark" msgstr "Poner en mis registros"
msgid "Bookmark current document" msgstr "Poner el documento corriente en mis registros"
msgid "Report problem" msgstr "Señalar un problema"
msgid "Help" msgstr "Ayuda"
msgid "Get Help" msgstr "Obtener ayuda"
msgid "lowest_elevation" msgstr "Altitud de principio mínima:"
msgid "public_transportation_rating" msgstr "Accesibilidad en transportes públicos:"
msgid "snow_clearance_rating" msgstr "Limpieza de la nieve:"
msgid "road access" msgstr "Acceso de carreteras:"
msgid "public_transportation_description" msgstr "Acceso en transportes públicos:"
msgid "snow_clearance_comment" msgstr "Precisiones sobre la limpieza de la nieve:"
msgid "accommodation" msgstr "Alojamiento y restauración próximos:"
msgid "good service" msgstr "servicio regular"
msgid "poor service" msgstr "servicio insuficiente"
msgid "no service" msgstr "no servicio"
msgid "often cleared" msgstr "limpieza de la nieve regular"
msgid "sometimes cleared" msgstr "limpieza de la nieve ocasional"
msgid "naturally cleared" msgstr "limpieza de la nieve natural"
msgid "categories" msgstr "Categorías:"
msgid "article_type" msgstr "Tipo de artículo:"
msgid "abstract" msgstr "Resumen / introducción:"
msgid "article body" msgstr "Cuerpo del artículo:"
msgid "events" msgstr "acontecimientos"
msgid "stories" msgstr "relatos"
msgid "edito" msgstr "edito"
msgid "collab article" msgstr "artículo colaborativo"
msgid "personal article" msgstr "artículo personal"
msgid "shelter_type" msgstr "Tipo de abrigo:"
msgid "is_staffed" msgstr "Guardado:"
msgid "phone" msgstr "Teléfono:"
msgid "url" msgstr "URL:"
msgid "staffed_capacity" msgstr "Número de camas durante los períodos de guardia:"
msgid "unstaffed_capacity" msgstr "Número de camas fuera de los períodos de guardia:"
msgid "has_unstaffed_matress" msgstr "Colchones:"
msgid "has_unstaffed_blanket" msgstr "Mantas:"
msgid "has_unstaffed_gas" msgstr "Gas:"
msgid "has_unstaffed_wood" msgstr "Bosque:"
msgid "staffed_period" msgstr "Períodos de guardia:"
msgid "building" msgstr "casa"
msgid "shelter" msgstr "cabaña"
msgid "camping area" msgstr "vivac"
msgid "basecamp" msgstr "campo base"
msgid "field_name" msgstr "Nombre"
msgid "field_elevation" msgstr "Altitud"
msgid "tooltips_summits" msgstr "Cimas"
msgid "Too many results" msgstr "Demasiados resultados"
msgid "Your session is over. Please login again." msgstr "Su sesión ha expirado. Debe conectarse de nuevo."
msgid "Could not create document with so short a title" msgstr "Imposible de crear un documento con un título tan corto"
msgid "Missing id parameter" msgstr "Falta un identificador"
msgid "not available" msgstr "información no disponible"
msgid "No associated route found" msgstr "Ningún itinerario está asociado con esta cima"
msgid "Summit:" msgstr "Cima:"
msgid "If your summit does not appear in this list, or if you do not choose one from the list, clicking on the following button will create it." msgstr "Si su cima no aparece en esta lista, o si no elige una, el botón siguiente le permitirá de crearla."
msgid "Route:" msgstr "Itinerario:"
msgid "Short description: " msgstr "Descripción rápida: "
msgid "Create another route for this summit:" msgstr "Añadir un nuevo itinerario a esta cima:"
msgid "type route name here" msgstr "entra el nombre del nuevo itinerario aquí"
msgid "add a new route" msgstr "Añadir un nuevo itinerario"
msgid "report_type" msgstr "Tipo de documento:"
msgid "date" msgstr "Fecha de las observaciones:"
msgid "effective_height_diff" msgstr "Desnivel efectivo:"
msgid "route_completed" msgstr "Itinerario integralmente recorrido:"
msgid "hut_status" msgstr "Refugio:"
msgid "frequentation_status" msgstr "Frecuentación:"
msgid "conditions_status" msgstr "Condiciones:"
msgid "access_status" msgstr "Acceso:"
msgid "access_elevation" msgstr "Altitud del acceso:"
msgid "lift_status" msgstr "Medios de elevación:"
msgid "glacier_status" msgstr "Glaciar:"
msgid "track_status" msgstr "Huella:"
msgid "up_snow_elevation" msgstr "altitud esquiable min. en la subida:"
msgid "down_snow_elevation" msgstr "altitud esquiable min. en la bajada:"
msgid "conditions" msgstr "Condiciones encontradas:"
msgid "conditions_levels" msgstr "Nieve por zonas:"
msgid "weather" msgstr "Meteo observada:"
msgid "participants" msgstr "Participantes no inscritos:"
msgid "timing" msgstr "Hora de salida / horario:"
msgid "comments" msgstr "Comentarios personales:"
msgid "access_comments" msgstr "Comentarios sobre el acceso:"
msgid "hut_comments" msgstr "Comentarios sobre el refugio:"
msgid "outing" msgstr "salida"
msgid "visual conditions" msgstr "condiciones visualizadas"
msgid "opened staffed" msgstr "abierto guardado"
msgid "opened unstaffed" msgstr "abierto no guardado"
msgid "closed hut" msgstr "cerrado"
msgid "desert" msgstr "no frecuentado"
msgid "some people" msgstr "poco frecuentado"
msgid "quite crowded" msgstr "frecuentado"
msgid "lots of people" msgstr "muy frecuentado"
msgid "excellent conditions" msgstr "excelentes"
msgid "good conditions" msgstr "buenas"
msgid "mean conditions" msgstr "medias"
msgid "poor conditions" msgstr "malas"
msgid "awful conditions" msgstr "execrables"
msgid "cleared road" msgstr "libre"
msgid "snowy road" msgstr "nevado"
msgid "closed road" msgstr "cerrado"
msgid "opened lift" msgstr "abiertas"
msgid "closed lift" msgstr "cerradas"
msgid "easy crossing" msgstr "tapado - paso sin problema"
msgid "possible crossing" msgstr "delicado - paso posible"
msgid "difficult crossing" msgstr "abierto – paso díficil"
msgid "impossible crossing" msgstr "infranqueable - paso imposible"
msgid "good track" msgstr "buena"
msgid "mean track" msgstr "media"
msgid "poor track" msgstr "mala"
msgid "1/25000" msgstr "1/25000"
msgid "1/50000" msgstr "1/50000"
msgid "1/100000" msgstr "1/100000"
msgid "No geodata available" msgstr "Este documento aún no està georeferenciado."
msgid "It seems that you have forgotten a name, or file" msgstr "Parece que olvidó completar un nombre o un fichero."
msgid "add an image" msgstr "Añadir imágenes"
msgid "move image" msgstr "Desplazar esta imagen"
msgid "add an other file" msgstr "Añadir una nueva imagen"
msgid "GPS data:" msgstr "Datos (.gpx, .kml): "
msgid "level_place" msgstr "Lugar/altitud/orientación/hora"
msgid "level_snow_height_soft" msgstr "Nieve blanda (cm)"
msgid "level_snow_height_total" msgstr "Total nieve (cm)"
msgid "level_comment" msgstr "Observaciones"
msgid "add a condition level" msgstr "Añadir una zona"
msgid "delete this condition level" msgstr "Suprimir esta zona"
msgid "You can add %1%, with %3% x %2% px and %4% mo" msgstr "Puedes añadir '%1%', dimensiones (%3% x %2% px) y %4% Mo máximo."
msgid "Export:" msgstr "Exportación:"
msgid "min_elevation" msgstr "Altitud mínima: "
msgid "max_elevation" msgstr "Altitud máxima: "
msgid "outing_length" msgstr "Longitud: "
msgid "route_length" msgstr "Longitud: "
msgid "This document has no geometry" msgstr "Este documento no tiene une geometría asociada"
msgid "Geometry has been deleted" msgstr "La geometría de este documento ha sido suprimida"
msgid "Delete geometry" msgstr "Suprimir la geometría"
msgid "Delete this documents geometry" msgstr "Suprimir la geometría de este documento"
msgid "Are you sure you want to delete this documents geometry?" msgstr "¿Está seguro de que quiere suprimir la geometría de este documento?"
msgid "Number of comments: " msgstr "Número de comentarios: "
msgid "image" msgstr "Imagen:"
msgid "slab" msgstr "placa"
msgid "vertical" msgstr "vertical"
msgid "overhanging wall" msgstr "extraplomado"
msgid "roof" msgstr "techo"
msgid "small pillar" msgstr "columnas"
msgid "crack dihedral" msgstr "diedro-fisura"
msgid "basalte" msgstr "basalto"
msgid "calcaire" msgstr "calcáreo"
msgid "conglomerat" msgstr "conglomerado"
msgid "craie" msgstr "yeso"
msgid "gneiss" msgstr "gneis"
msgid "gres" msgstr "gres"
msgid "granit" msgstr "granito"
msgid "migmatite" msgstr "migmatita"
msgid "mollasse calcaire" msgstr "molaza calcárea"
msgid "pouding" msgstr "pudinga"
msgid "quartzite" msgstr "cuarcita"
msgid "rhyolite" msgstr "ryolita"
msgid "schiste" msgstr "esquistes"
msgid "trachyte" msgstr "tracita"
msgid "very safe" msgstr "bien adaptado"
msgid "safe" msgstr "adaptado"
msgid "dangerous" msgstr "poco adaptado"
msgid "very dangerous" msgstr "peligroso"
msgid "with rain" msgstr "expuesto a la lluvia"
msgid "partly protected" msgstr "en parte protegido"
msgid "protected from the rain" msgstr "protegido de la lluvia"
msgid "routes_quantity" msgstr "Número de vías:"
msgid "max_rating" msgstr "Cotación máxima:"
msgid "min_rating" msgstr "Cotación mínima:"
msgid "mean_rating" msgstr "Cotación media:"
msgid "max_height" msgstr "Altura máxima:"
msgid "min_height" msgstr "Altura mínima:"
msgid "mean_height" msgstr "Altura media:"
msgid "climbing_styles" msgstr "Estilos de escalada:"
msgid "rock_types" msgstr "Tipo de roca:"
msgid "children_proof" msgstr "Niños:"
msgid "rain_proof" msgstr "Lluvia:"
msgid "best_periods" msgstr "Mejores períodos:"
msgid "pedestrian_access" msgstr "Acceso pedestre:"
msgid "way_back" msgstr "Bajada de la vías:"
msgid "Failed moving uploaded file" msgstr "No se pudo mover el fichero. Inténtelo de nuevo por favor."
msgid "image successfully uploaded" msgstr "El cargamento de las imágenes ha sido un éxito."
msgid "Oups!" msgstr "¡Oups! Se detectan los problemas siguientes:"
msgid "delete this file" msgstr "suprimir esta imagen"
msgid "Images names are missing" msgstr "los nombres de las imágenes transmitidas faltan"
msgid "At least one name field is empty" msgstr "por lo menos un campo \"nom\" está vacío"
msgid "No file was uploaded" msgstr "ningún fichero ha sido transmitido"
msgid "At least one file failed to upload" msgstr "por lo menos un fichero falta o no ha sido transmitido correctamente"
msgid "At least one file is too big" msgstr "por lo menos un fichero sobrepasa el limite de peso autorizado"
msgid "At least one file has incorrect type" msgstr "por lo menos un fichero tiene un formato no autorizado"
msgid "At least one file is too large" msgstr "por lo menos un fichero sobrepasa las dimensiones máximas autorizadas"
msgid "Give me a name" msgstr "¡Déme un nombre!"
msgid "No image linked to this document" msgstr "Ninguna imagen está vinculada con este documento."
msgid "Images successfully reordered" msgstr "El nuevo orden de las imágenes ha sido registrado."
msgid "View image details" msgstr "Ver las informaciones de la imagen"
msgid "map" msgstr "mapa"
msgid "satellite" msgstr "satélite"
msgid "hybrid" msgstr "mixto"
msgid "yes" msgstr "si"
msgid "no" msgstr "no"
msgid "download geo data under %1% format" msgstr "Bajarse los datos geográficos con el formato %1%"
msgid "Document not found" msgstr "Documento no encontrado"
msgid "Get help" msgstr "Obtener ayuda"
msgid "Image" msgstr "Imagen"
msgid "No contribution for this user" msgstr "Este usuario aún no ha hecho contribuciones a la topo-guía."
# translations added after 2007/09/05 are listed below this line
msgid "Click to display original image" msgstr "Pulse en la imagen para fijarla en su tamaño original"
msgid "Linked documents" msgstr "Documentos vinculados"
msgid "kilometers" msgstr "km"
msgid "informations" msgstr "informaciones"
msgid "Back to documents list" msgstr "Vuelta a la lista de los documentos"
msgid "Search a documents" msgstr "Buscar un documento"
msgid "landscapes pic" msgstr "paisajes"
msgid "people pic" msgstr "personajes"
msgid "action pic" msgstr "acción"
msgid "topo pic" msgstr "huella"
msgid "misc pic" msgstr "varios"
msgid "Unlink this association" msgstr "Desasociar"
msgid "Image has been unlinked" msgstr "La imagen ha estado desasociada de este documento"
msgid "add" msgstr "Añadir"
msgid "Image does not exist" msgstr "Esta imagen no existe"
msgid "Image is protected" msgstr "Esta imagen está protegida"
msgid "Could not perform association" msgstr "La asociación ha fracasado"
msgid "You can associate this picture with any existing document using the following tool:" msgstr "Es posible asociar esta imagen a cualquier documento utilizando este instrumento:"
msgid "No document uses this picture." msgstr "Esta imagen es huérfana."
msgid "User outings" msgstr "Últimas salidas"
msgid "This user does not have any associated outing." msgstr "Este usuario ya no ha entrado ninguna salida."
msgid "Notice: associations will also be merged" msgstr "Nota: las asociaciones serán también transferidas hacia el documento final"
msgid "My outing: " msgstr "Mi salida: "
msgid "You do not have the rights to edit this outing" msgstr "No tiene los derechos necesarios para editar esta salida"
msgid "You do not have the rights to link a user to this document" msgstr "No tiene los derechos necesarios para asociar un usuario a este documento"
msgid "You cannot create an outing without linking it to an existing route or site" msgstr "No puede crear une salida sin asociarla a un itinerario o un sitio existente"
msgid "You cannot create an image without linking it to an existing document" msgstr "No puede crear un documento imagen sin asociarlo a un documento existente"
msgid "camera_name" msgstr "Cámara:"
msgid "date_time" msgstr "Fecha Hora:"
msgid "exposure_time" msgstr "Tiempo de exposición:"
msgid "iso_speed" msgstr "Sensibilidad:"
msgid "focal_length" msgstr "Focal:"
msgid "fnumber" msgstr "Apertura:"
msgid "Are you sure you want to unlink image %1% named \"%2%\" ?" msgstr "Está seguro de querer desasociar la imagen %1% titulada \"%2%\" ?"
msgid "Maps merging is prohibited" msgstr "La fusión de objetos de tipo mapa no está autorizada"
msgid "Areas merging is prohibited" msgstr "La fusión de objetos de tipo región no está autorizada"
msgid "Users merging is prohibited" msgstr "La fusión de objetos de tipo utilizador no está autorizada"
msgid "Maps deletion is prohibited" msgstr "La supresión de objetos de tipo mapa no está autorizada"
msgid "Areas deletion is prohibited" msgstr "La supresión de objetos de tipo región no está autorizada"
msgid "Image uploaded" msgstr "Imagen cargada"
msgid "Click to edit" msgstr "Pulse para editar este texto"
msgid "mailing list explanation %1% %2%" msgstr "Al inscribirse más abajo, recibirá el correo enviado a estas listas de difusión en la dirección <strong>%1%</strong>. Si tiene dificultades para desabonarse, contacte <strong>%2%</strong>"
msgid "mailing lists" msgstr "Listas de difusión por email de los boletines nivológicos"
msgid "Mailing lists link" msgstr "Listas de difusión"
msgid "Edit your mailing lists settings" msgstr "Suscripción a las listas de difusión de los boletines nivológicos"
# ENA (fr) = SLF (de) = SNV (it) = SAR (en) msgid "snow lists explanation" msgstr "Los boletines nivológicos siguientes están generalemente publicados una vez al día durante el período invernal por el ENA en Suiza y Meteo-France en Francia. Los boletines nivológicos de Meteo-France están disponibles unicamente en francés."
msgid "avalanche ML title" msgstr "Suiza (francés)"
msgid "lawinen ML title" msgstr "Suiza (alemán)"
msgid "valanghe ML title" msgstr "Suiza (italiano)"
msgid "avalanche.en ML title" msgstr "Suiza (inglés)"
msgid "meteofrance-2a ML title" msgstr "Corse du Sud (2A)"
msgid "meteofrance-2b ML title" msgstr "Haute-Corse (2B)"
msgid "meteofrance-31 ML title" msgstr "Haute-Garonne (31)"
msgid "meteofrance-38 ML title" msgstr "Isère (38)"
msgid "meteofrance-04 ML title" msgstr "Alpes de Haute-Provence (04)"
msgid "meteofrance-05 ML title" msgstr "Hautes-Alpes (05)"
msgid "meteofrance-06 ML title" msgstr "Alpes-Maritimes (06)"
msgid "meteofrance-64 ML title" msgstr "Pyrénées-Atlantiques (64)"
msgid "meteofrance-65 ML title" msgstr "Hautes-Pyrénées (65)"
msgid "meteofrance-66 ML title" msgstr "Pyrénées-Orientales (66)"
msgid "meteofrance-73 ML title" msgstr "Savoie (73)"
msgid "meteofrance-74 ML title" msgstr "Haute-Savoie (74)"
msgid "meteofrance-09 ML title" msgstr "Ariège (09)"
msgid "meteofrance-andorre ML title" msgstr "Andorra"
msgid "Subscribe" msgstr "Abonarse"
msgid "Unsubscribe" msgstr "Desabonarse"
msgid "site supported by:" msgstr "este sitio ha sido realizado con la ayuda de:"
msgid "content license" msgstr "Licencia de los contenidos"
msgid "by-nc-sa" msgstr "P-PUC-PCII"
msgid "by-nc-sa title" msgstr "Paternidad - Ninguna Utilización Comercial - Modificación y distribución bajo la misma licencia que el original"
msgid "by-nc-nd" msgstr "P-PUC-PM"
msgid "by-nc-nd title" msgstr "Paternidad – Ninguna Utilización Comercial - Ninguna Modificación"
msgid "Latest summits" msgstr "Últimas cimas"
msgid "Latest outings" msgstr "Últimas salidas"
msgid "Latest articles" msgstr "Últimos artículos"
msgid "Latest routes" msgstr "Últimos itinerarios"
msgid "Latest images" msgstr "Últimas imagenes"
msgid "Latest sites" msgstr "Últimos sitios de escalada"
msgid "Latest threads" msgstr "Ecos del foro"
msgid "No recent images available" msgstr "No hay imagen reciente"
msgid "gps_data" msgstr "Traza (.gpx):"
msgid "_gps_data_info" msgstr "<strong>Obtén facilmente una traza en el formato GPX para ilustrar tu salida.</strong><br /><br /> Obtener una traza GPX te permitirá telecargar ulteriormente un KML con navigación temporal.<br /><br />Si tu GPS exporta ficheros al formato NMEA, utiliza <a href=\"http://www.gpsbabel.org/\">gpsbabel</a> para convertirlos en GPX."
msgid "_date_info" msgstr "Fecha de la salida"
msgid "filename" msgstr "Código de inserción de la imagen:"
msgid "click to enlarge" msgstr "Pulse para agrandar"
msgid "This new outings will be linked with sites '[[sites/%2%|%1%]]' (document %2%)" msgstr "Esta nueva salida estará asociada con el sitio de escalada '[[sites/%2%|%1%]]' (document %2%)"
msgid "Operation forbidden: last association" msgstr "Operación no autorizada: es la última asociación de este tipo"
msgid "Latest outings from Meta Engine?" msgstr "en la Web"
msgid " by " msgstr " por "
msgid "List all user outings" msgstr "Listar todas las salidas de este usuario"
msgid "List all user contribs" msgstr "Listar todas las contribuciones de este usuario"
msgid "Guidebook contribs:" msgstr "Contribuciones en la topo-guía:"
msgid "Map creation is prohibited" msgstr "La creación de mapas no está autorizada"
msgid "Area creation is prohibited" msgstr "La creación de regiones no está autorizada"
msgid "You do not have the rights to edit this article" msgstr "No tiene los derechos necesarios para editar este artículo"
msgid "home_welcome" msgstr "«¡Bienvenido/a a Camptocamp.org!»"
msgid "home_description" msgstr "Camptocamp.org es un sitio colaborativo dedicado a los deportes de montaña como el alpinismo, la escalada, el esquí de montaña, raquetas o trekking. ¡Es un lugar de intercambio, abierto a todo el mundo!"
msgid "Mini:" msgstr "Mini:"
msgid "Maxi:" msgstr "Maxi:"
msgid "Detailed search criteria" msgstr "Criterios de búsqueda detallada"
msgid "Period:" msgstr "Período:"
msgid "From:" msgstr "De:"
msgid "To:" msgstr "Hasta:"
msgid "some filters active" msgstr "Algunos filtros de contenido están activados."
msgid "region_name" msgstr "Regiones"
msgid "Subscribe to latest forum feeds" msgstr "Sigue los últimos subjetos del foro"
msgid "site_types" msgstr "Tipo de sitio:"
msgid "school" msgstr "escuela de escalada"
msgid "boulder" msgstr "bloques"
msgid "multi-pitches" msgstr "varios largos"
msgid "trad" msgstr "terreno de aventura"
msgid "mountain" msgstr "montaña"
msgid "elevation short" msgstr "Alt."
msgid "routes_quantity short" msgstr "Vías"
msgid "type short" msgstr "Tipo"
msgid "rock_types short" msgstr "Roca"
msgid "public_transportation_rating short" msgstr "Acceso TP"
msgid "date short" msgstr "Fecha"
msgid "activities short" msgstr "Act."
msgid "height_diff_up short" msgstr "Desn."
msgid "facing short" msgstr "Ori."
msgid "[geodata] Edit with geometry upload" msgstr "[geodata] Edición con inserción de una nueva geometría"
# translations added after 2007/10/10 are listed below this line
msgid "good equipment" msgstr "bien equipado"
msgid "partial equipment" msgstr "equipado en parte"
msgid "few equipment" msgstr "poco equipado"
msgid "no equipment" msgstr "no equipado"
msgid "encyclopedia" msgstr "enciclopedia"
msgid "site info" msgstr "vida del sitio"
msgid "partial_trip" msgstr "Trayecto parcial:"
msgid "At least one file is too small" msgstr "por lo menos un fichero tiene dimensiones demasiado pequeñas"
# tooltips:
msgid "_max_elevation_info" msgstr "<h3>Altitud máxima</h3><em><u>Salida</u>:</em><br />Si una traza GPX es asociada a la salida, la altitud máxima será calculada automáticamente y borrará el valor precedente.<br />Si no, la altitud máxima es la que se alcanzó recorriendo el (o los) itinerario(s) asociados a la salida.<br /><br /><em><u>Itinerario</u>:</em><br />Altitud máxima alcanzada por este itinerario.<br /> Si una traza GPX es asociada al itinerario, la altitud máxima será calculada automáticamente y borrará el valor precedente."
msgid "_min_elevation_info" msgstr "<h3>Altitud mínima</h3>Altitud mínima alcanzada por este itinerario.<br /><br />Si se suele usar un refugio para recorrer este itinerario, la altitud mínima dependerá del tipo de itinerario:<br />- Por una ida y vuelta donde se vuelve a pasar por el refugio a la bajada se tomará como altitud mínima la del refugio. <br />- Por una travesía sin otro refugio en el itinerario, se tomará la altitud mínima del itinerario que sale del refugio. <br />- Por una travesía con otros refugios (como en el caso de un raid de refugio en refugio) se tomará la altitud mínima del itinerario entre los dos refugios. <br /><br /> Si una traza GPX es asociada al itinerario, la altitud mínima será calculada automáticamente y borrará el valor precedente."
msgid "_height_diff_up_info" msgstr "<h3>Desnivel positivo</h3><em><u>Salida</u>:</em><br />Desnivel acumulado de la salida.<br /><br />Si una traza GPX es asociada a la salida y que el campo no esta informado, el desnivel positivo será calculado automáticamente. <br /><br /><em><u>Itinerario</u>:</em><br />Para un itinerario donde se distingue una aproximación de la ruta propiamente dicha, el desnivel positivo se calculara sumando la aproximación y la ruta (+ la vuelta si incluye subidas substanciales).<br />Si se suele usar un refugio para recorrer el itinerario, el desnivel positivo se calculará con la aproximación desde el refugio + la ruta (+ la vuelta).<br /> Si una traza GPX es asociada al itinerario y que el campo no esta informado, el desnivel positivo será calculado automáticamente."
msgid "_height_diff_down_info" msgstr "<h3>Desnivel negativo</h3><em><u>Salida</u>:</em><br />Desnivel negativo acumulado en la salida.<br /> Si una traza GPX es asociada al itinerario y que el campo no esta informado, el desnivel negativo será calculado automáticamente.<br /><br /><em><u>Itinerario</u>:</em><br />Aunque se suela usar un refugio para recorrer el itinerario, el desnivel negativo se calculará con: (la subida si ofrece bajadas substanciales) + la bajada hasta el acceso de la vuelta.<br /><br />Esta información es principalmente relevante para el esquí y las excursiones pedestres. No es necesario llenar este campo para otras actividades salvo que el desnivel negativo sea muy distinto al desnivel positivo (caso por ejemplo de una travesía sin vuelta por el refugio usado en la subida).<br />Si una traza GPX es asociada al itinerario y que el campo no esta informado, el desnivel negativo será calculado automáticamente."
msgid "_uploaded_by_info" msgstr "<h3>Imagen puesta en linea por</h3>Contribuyente que ha telecargado esta imagen en la web.<br />"
# end of tooltips
msgid "this name is too short (4 characters minimum)" msgstr "este nombre es demasiado corto (4 letras por lo menos)"
msgid "this name is too short (3 characters minimum)" msgstr "este nombre es demasiado corto (3 letras por lo menos)"
msgid "this name is too long (150 characters maximum)" msgstr "este nombre es demasiado largo (150 letras como máximo)"
msgid "Summit : " msgstr "Cima: "
msgid "This nickname already exists. Please choose another one." msgstr "Este seudónimo ya existe. Gracias por elegir otro."
msgid "summit" msgstr "Cima"
msgid "user" msgstr "usuario"
msgid "route" msgstr "itinerario"
msgid "area" msgstr "región"
msgid "parking" msgstr "accès"
msgid "hut" msgstr "refugio"
msgid "book" msgstr "libro"
msgid "site" msgstr "escuela de escalada"
msgid "Reorder these languages according to your preferences, using drag-and-drop" msgstr "Reordene estos idiomas segun sus preferencias, utilizando el deslizar-poner con el ratón"
msgid "%1% results, %2% displayed, restrict your search" msgstr "%1% resultados, %2% mostrados, afina tu búsqueda."
msgid "Document is not geolocated" msgstr "Documento no geolocalizado"
msgid "No associated document found" msgstr "Ningun documento vinculado"
msgid "Step 1: choose a summit" msgstr "Etapa 1: elija una cima"
msgid "No summit matching your search?" msgstr "¿Su cima no está mencionada? ¿Incluso en otro idioma? Creela, y después añada su itinerario y por fin su salida."
msgid "Step 2: choose a route" msgstr "Etapa 2: elija un itinerario"
msgid "No route matching your search?" msgstr "¿Su itinerario no está mencionado? ¿Quizás con otra cima? Si no, creelo y después añada su salida."
msgid "Step 3: confirm to create outing" msgstr "Etapa 3: confirme para añadir su salida"
msgid "Add your summit" msgstr "Añada su cima"
msgid "Add your route" msgstr "Añada su itinerario"
msgid "Add your outing" msgstr " Añada su salida"
msgid "Choose..." msgstr "Elija..."
msgid "Step 2: Create a route" msgstr "Etapa 2: Cree un itinerario"
msgid "No geom info, please edit this document to add some" msgstr "Ninguna información geográfica disponible: edite este documento para añadir una."
msgid "beginner_proof" msgstr "iniciación"
msgid "Images uploaded by this user" msgstr "Imagenes puestas en línea por este contribuyente"
msgid "uploaded_by" msgstr "Imagen puesta en línea por: "
msgid "ratings" msgstr "Cot."
msgid "author short" msgstr "Autor"
msgid "langs" msgstr "Idiomas:"
msgid "link contributors in view page" msgstr "Los participantes miembros se asocian directamente en la página de consultación de la salida."
msgid "Subscribe to latest outings from Meta Engine?" msgstr "Abonarse a la lista de las últimas salidas del metamotor"
msgid "_culture_info" msgstr "<h3>Idioma</h3>Idioma utilizado para completar los campos del documento.<br />Si el idioma utilizado no corresponde al que se quiere utilizar, pulsar sobre el enlace<i>escoger otro idioma</i>."
msgid "_name_info" msgstr "<h3>Nom</h3>Nombre o título del objeto o del documento.<br /><br /><strong>Punto cardinal</strong> :<br />Para un documento del topoguía, todo punto cardinal tiene que estar notado exclusivamente con las iniciales internacionales en mayúscula: N , E , S , W , NW , NE , SW , SE. La única excepción es para un nombre de cima: Pico Occidental o Arista Meridional (y Oriental, Septentrional) están aceptados en lugar de Pico W y Arista S.<br /><br /><strong>Nombre de un itinerario</strong>:<br />- Solo tiene el nombre de la vía. El nombre de la cima está añadido a la visualización.<br />- Tiene que estar el más neutro y el más discrimante dentro de lo posible.<br />- Tiene que estar compuesto con preferencia de la orientación de la vertiente, cara, pilar o arista donde se desarrollan las dificultades.<br />- Si el itinerario sigue una vía conocida con un nombre propio, éste puede ser utilizado.<br />- El título de \"vía normal\" tiene que estar evitado en general, porque pueden existir varias vías normales (desde 2 valles) y la vía normal puede cambiar entre el principio y el fin de la temporada. Sin embargo si mencionarla es útil, tiene que estar añadida entre paréntesis depués de la vertiente: <i>Arista S (vía normal)</i>.<br /><br /><strong>Nombre de una salida</strong>:<br />El nombre es libre. Por defecto, está fijado a <i>nombre de la cima: nombre del itinerario</i>, pero no está puesto al día si el itinerario está modificado o si la salida está trasladada."
msgid "_rev_comment_info" msgstr "<h3>Informaciones sobre las modificaciones</h3>Indique brevemente en este campo las modificaciones traídas al documento."
msgid "_rev_is_minor_info" msgstr "<h3>Modificación menor</h3>Puntea la casilla si las modificaciones traídas al documento no son importantes:<br /><br /><strong>texto</strong>: corrección de la ortografía o de la puesta en forma<br /><br /><strong>altitud y desnivel</strong>: modificaciones < 50m<br /><br /><strong>cotación</strong>: modificación de una división (AD a AD+, 3.3 a 3.2)<br /><br /><strong>descripción de itinerario o de lugar</strong>: pequeña nota, reformulación de una frase, pero los añadidos de variantes o las reescrituras completas no son modificaciones menores"
msgid "_activities_info" msgstr "<h3>Actividades</h3>Tipo de actividades: pasar el ratón por los pictogramas para conocer su significado.<br />Un documento puede estar asociado a una o más actividades:<br /><br /><strong>esquí, snowboard, raqueta</strong>: esquí de montaña, snowboard y/o raquetas<br /><br /><strong>alpinismo en nieve, hielo, mixto</strong>: alpinismo en nieve, hielo y mixto (en alta montaña)<br /><br /><strong>roca alta montaña</strong>: alpinismo sobre roca, grandes vías en montaña (equipadas o no)<br /><br /><strong>escalada</strong>: bloque, vías de uno o varios largos en escuela o paredes fuera de las montañas (equipadas o no)<br /><br /><strong>cascada</strong>: cascada de hielo fuera de la alta montaña, dry-tooling<br /><br /><strong>caminata pedestre</strong>: excursiones y trekking en terreno montañoso (no en llanuras), en sendero balizado o no, o fuera de todo sendero"
msgid "_elevation_info" msgstr "<h3>Altitud</h3>Altitud en metros del lugar geográfico.<br />Para una foto, altitud del lugar de donde se sacó"
msgid "_lon_info" msgstr "<h3>Longitud</h3>Longitud del lugar geográfico en grados decimales.<br />Para una foto, longitud del lugar de donde se sacó.<br /><br />Para editar:<br />- Elija hacerlo en grados decimales (primer campo) o en grados, minutos, segundos (los tres campos siguientes)<br />- Un valor negativo corresponde a una longitud W<br />- El separador de decimales es el punto (ex: 45.6548)<br />- No añadir el símbolo de los grados (°)"
msgid "_lat_info" msgstr "<h3>Latitud</h3>Latitud del lugar geográfico en grados decimales.<br />Para una foto, latitud del lugar de donde se sacó.<br /><br />Para editar:<br />- Elija hacerlo en grados decimales (primer campo) o en grados, minutos, segundos (los tres campos siguientes)<br />- Un valor negativo corresponde a una latitud S<br />- El separador de decimales es el punto (ex: 6.8204)<br />- No añadir el símbolo de los grados (°)"
msgid "_maps_info_info" msgstr "<h3>Cartografía</h3>Referencias cartográficas suplementarias (fuera de IGN y CNS).<br />Indica la referencia, el título y la escala del mapa.<br />Para un lugar geográfico localizado en Francia y en Suiza, si las coordenadas están informadas, los mapas IGN o CNS corespondientes están automaticamente asociados. Completar pues el campo <i>Cartografía</i> con estos mapas es inutil."
msgid "geo_export_info" msgstr "<h3>Exportar</h3>Las coordenadas geográficas del documento pueden estar telecargadas en uno de los formatos propuestos."
msgid "_summit_type_info" msgstr "<h3>Tipo de \"cima\"</h3>Tipo del punto geográfico que puede constituar un objetivo de salida:<br /><br /><strong>punto culminante</strong>: cima, antecima, gendarme<br /><br /><strong>collado</strong>: portezuelo, col, collado, brecha<br /><br /><strong>lago</strong>: lago de montaña<br /><br /><strong>valle</strong>: punto notable en el fondo de un valle o una quebrada: cascada, lengua de glaciar, monolito asi como lugares con cascadas de hielo o vías de escalada"
msgid "_description_info" msgstr "<h3>Descripción</h3>Parte textual del documento. Para los documentos de la topo-guía se deben respetar algunas reglas:<br /><br /><strong>Puntos cardinales</strong>:<br />Todo punto cardinal debe expresarse exclusivamente por sus iniciales internacionales en mayúscula: N, E, S, W, NW, NE, SW, SE. La única excepción es para un nombre de cima: Pico Occidental o Aguja Meridional (y Oriental, Septentrional) son aceptados en lugar de Pico W y Aguja S.<br /><br /><strong>Datos numéricos y magnitudes físicas</strong>:<br />Los datos numéricos deben escribirse, en la medida de lo posible, en cifras.<br />Las unidades deben ser escritas en Sistema Internacional:<br />- m, km: metro, kilometro<br />- h, m, s: hora, minuto, segundo<br />- m/h, km/h: metros por hora, kilómetros por hora<br />- kg: kilogramo<br />- °C: grado centígrado<br />- °: pendiente en grados<br />Los números y las unidades no deben separarse por un espacio a fin de evitar un retorno de línea entre los dos: 100m y no cien metros o una centena de metros, -15°C y no - 15 °C."
msgid "_facing_info" msgstr "<h3>Orientación principal</h3>Orientación principal del itinerario o de sus dificultades solas.<br />Informaciones complementarias pueden estar añadidas en el campo <i>Observaciones</i>."
msgid "_route_type_info" msgstr "<h3>Tipo de recorrido</h3><strong>ida y vuelta</strong>: a partir de un punto único<br /><br /><strong>travesía</strong>: travesía entre dos puntos distintos (etapa de un raid)<br /><br /><strong>rizo</strong>: travesía con retorno al punto de partida"
msgid "_duration_info" msgstr "<h3>Tiempo de recorrido </h3>Numero de días necesarios normalmente para recorrer el itinerario, dado a título indicativo e incluyendo la aproximación al refugio o campo base<br /> La mayor parte de los itinerarios con refugio pueden ser recorridos en un día, pero se preferirá introducir la duración habitual: 2 días."
msgid "_labande_ski_rating_info" msgstr "<h3>Cotación puntual esquí</h3>Cotación puntual de descenso a esquí (cotación Labande).<br />La cotación puntual Labande de esquí es complementaria de la cotación global. Evalúa la dificultad del paso más delicado del descenso con esquí. Está esencialmente ligada a la inclinación de la pendiente, pero toma en consideración también la exposición.<br />La escala va de S1 a S7:<br /><br /><strong>S1</strong>: itinerario fácil que no requiere técnicas particulares. Un camino vehicular por ejemplo.<br /><br /><strong>S2</strong>: Pendientes algo empinadas (25°) pero amplias (hay mucho lugar para girar).<br /><br /><strong>S3</strong>: Pendientes hasta 35° (igual que las pistas negras mas empinadas de los centros de esquí). El esquiador debe poder bajar por cualquier tipo de nieve sin dificultad técnica.<br /><br /><strong>S4</strong>: Pendientes hasta 45° si la exposición no es elevada. A partir de 30° y hasta 40° si la exposición es fuerte o el tramo estrecho. Una muy buena técnica de esquí es indispensable.<br /><br /><strong>S5</strong>: Pendientes de 45 a 50° o mas si la exposición es baja. A partir de 40° si es elevada. Además de una técnica perfecta, requiere mucha concentración y control emocional.<br /><br /><strong>S6</strong>: Mas allá de los 50° de pendiente si la exposición es fuerte (¡suele ser!). Si no, a partir de 50° en tramos cortos y poco expuestos.<br /><br /><strong>S7</strong>: Tramos de 60° o más o saltos de acantilados rocosos en terreno muy empinado y/o expuesto.<br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/107675/es\">grados en esquí, surf y raquetas</a>."
msgid "_labande_global_rating_info" msgstr "<h3>Cotación global esquí</h3>Cotación global de un itinerario a esquí (cotación Labande).<br />La cotación Labande global de esquí es una estimación del nivel general de las dificultades encontradas y de su continuidad. Toma en cuenta también el altitud y la duracion del itinerario.<br />La escala, calcada de la cotación global de alpinismo, va de F (fácil) a ABO (abominablemente difícil).<br /><br /><strong>F</strong> (Fácil): Relativamente plano, sin obstáculos. No hay peligro de resbalar o perder el control durante la subida y no hay pendientes fuertes en la bajada (aprox. < 25°).<br /><br /><strong>PD</strong> (Poco Difícil): Laderas abiertas con tramos empinados y algunos obstáculos pero los tramos con pendiente son cortos en la subida y no empinados en la bajada (aprox. 30°).<br /><br /><strong>AD</strong> (Algo Difícil): El ascenso requiere hacer zig-zag y hay pasos empinados que no pueden evitarse. Los tramos de pendiente son largos y con riesgo de heridas en caso de resbalarse. En la bajada, los crux son cortos pero empinados (giros cortos necesarios, aprox 35°).<br /><br /><strong>D</strong> (Difícil): Ascenso empinado con obstáculos. La bajada ofrece tramos empinados largos, entre rocas y/o árboles con riesgo fatal en caso de hielo. Los crux son cortos y estrechos o largos y empinados (aprox 40°).<br /><br /><strong>TD</strong> (Muy Difícil): Ascenso con pendiente empinada, precipicios y muchos obstáculos. Hay tramos con pasos muy empinados (aprox 45°) y desfiladeros con riesgo fatal en caso de caída. La bajada propone crux largos y empinados donde giros en saltos y derrape son necesarios.<br /><br /><strong>ED</strong> (Extremadamente difícil): Pendiente sumamente empinada sin puntos seguros de detención. Itinerario muy expuesto. Crux largos y muy empinados en la bajada (aprox. 50°). Solo es posible hacer giros en salto y derrape.<br /><br /><em><b>CUIDADO!</b> Se trata de una cotación para el esquí, y no para el alpinismo: un corredor puede fácilmente merecer un D para el esquí, mientras que su cotación de alpinismo no pasa de PD o AD.</em><br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/107675/es\">grados en esquí, surf y raquetas</a>."
msgid "_toponeige_technical_rating_info" msgstr "<h3>Cotación técnica</h3>Cotación de las dificultades técnicas de descenso en esquí (cotación Toponeige).<br />No es una cotación puntual: depende de la longitud y configuración de las dificultades.<br />Comprende 5 grados. Cada grado se matiza en 4.1, 4.2, 4.3 por ejemplo.<br /><br /><strong>Esquí 1</strong>: Apto para iniciación. Las pendientes no exceden los 30°. No hay tramos muy estrechos o arbolados y el desnivel es inferior a los 800m.<br /><br /><strong>Esquí 2</strong>: Pocas dificultades técnicas. La pendiente no supera el 35°.<br /><br /><strong>Esquí 3</strong>: Hay tramos técnicos: largos tramos de 35° o algunos tramos cortos hasta 40-45°.<br /><br /><strong>Esquí 4</strong>: Aquí empieza el esquí de corredor o de pendientes fuertes: Pendientes de 40 a 45° durante mas de 200m.<br /><br /><strong>Esquí 5</strong>: A partir de pendientes de 45°/50° durante mas de 300m o de mas de 50° durante 100m. El grado 5 esta abierto por arriba: 5.4, 5.5...<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/107675/es\">grados en esquí, surf y raquetas</a>."
msgid "_toponeige_exposition_rating_info" msgstr "<h3>Exposición</h3>Cotación de la exposición de descenso en esquí (cotación Toponeige).<br />La exposición describe la gravedad de las heridas en caso de caída, independientemente de la inclinación de la pendiente: una exposición débil en una pendiente fuerte no garantiza una caída sin consecuencias.<br />La escala va de E1 (ningún obstáculo) a E4 (grandes precipicios):<br /><br /><strong>Exposición 1</strong>: La exposición solo es el de la pendiente en si. Sin embargo, el riesgo de lastimarse es importante en caso de nieve dura y/o de pendiente fuerte.<br /><br /><strong>Exposición 2</strong>: Además de la exposición por la misma pendiente, hay obstáculos que pueden resultar en daño adicional (por ejemplo, corredores que no son perfectamente rectos están categorizados así).<br /><br /><strong>Exposición 3</strong>: En caso de caída, la muerte es probable (por ejemplo con barreras de roca o seracs o en el caso de corredores muy sinuosos con percusión probable).<br /><br /><strong>Exposición 4</strong>: En caso de caída, la muerte es inevitable (por ejemplo con acantilados altos y percusión múltiples…).<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/107675/es\">grados en esquí, surf y raquetas</a>."
msgid "_sub_activities_info" msgstr "<h3>Compatible con</h3>Este campo indica cuales son las subactividades con las que un itinerario de <i> esquí, surf, raquetas</i> es compatible. Las subactividades se dan a título indicativo.<br />Varias subactividades pueden ser mencionadas.<br /><br /><strong>esquí</strong>: corresponde a la mayor parte de itinerarios.<br /><br /><strong>surf</strong>: itinerario que no comporte mucho llano o travesía - todos los itinerarios <i>surf</i> deben también señalarse compatibles con <i>esquí</i>.<br /><br /><strong>raqueta</strong>: itinerario en bosque denso o en terreno llano y de poca inclinación.<br /><br /><strong>iniciación/strong>: itinerario propicio a la iniciación de una subactividad, que debe también ser mencionada. En esquí/surf, un itinerario de iniciación es un itinerario suficientemente fácil y que se pueda esquiar en toda su longitud, permitiendo aprovechar el descenso desde cualquier punto en el que el principante abandone."
msgid "_ice_rating_info" msgstr "<h3>Cotación hielo</h3>Cotación de las dificultades en hielo.<br />La cotación hielo evalúa las dificultades máximas de la escalada en hielo.<br />La escala va de 1 a 7.<br /><br /><strong>Grado 1</strong>: Hielo de poca inclinación (<35°).<br /><br /><strong>Grado 2</strong>: Hielo algo mas empinado(<60°).<br /><br /><strong>Grado 3</strong>: Escalada de inclinación moderada (<75°) con numerosos resaltes. El hielo es espeso y compacto.<br /><br /><strong>Grado 3+</strong>: Igual que el grado 3 pero con un resalte mas empinado (hasta 80°).<br /><br /><strong>Grado 4</strong>: Escalada con un tramo empinado (<85°) que puede alcanzar hasta unos 10m de alto. El hielo es espeso y compacto.<br /><br /><strong>Grado 4+</strong>: Igual que el grado 4 pero el tramo empinado puede ser casi-vertical y mas largo, hasta unos 15m.<br /><br /><strong>Grado 5</strong>: Escalada con un tramo vertical de unos 20m. El hielo empieza a ser mas aireado y a tomar formas particulares. En cascadas de hielo, suelen ser columnas colgantes.<br /><br /><strong>Grado 5+</strong>: Escalada con una sección vertical de unos 30m. La escalada se hace bastante técnica.<br /><br /><strong>Grado 6</strong>: Escalada con una sección vertical de 40 a 50m. La escalada es técnica y el hielo puede ser particularmente aireado.<br /><br /><strong>Grado 6+</strong>: Escalada totalmente vertical que incluso puede ofrecer algunos desplomes, por ejemplo para pasar de una cortina a otra.<br /><br /><strong>Grado 7</strong>: Escalada extrema. Muy empinada, puede ser desplomada durante varios metros. La técnica requerida es mas parecida a la del escalador en roca.<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/106871/es\">grados en nieve, hielo y mixto</a>."
msgid "_mixed_rating_info" msgstr "<h3>Cotación mixta</h3>Cotación de las dificultades en mixto.<br />La cotación en mixto corresponde a la dificultad máxima de la escalada en terreno mixto. No se trata de la cotación de un itinerario mixto donde se encuentran pasos de roca y pasos en hielo o nieve, sino de la cotación de pasos en mixto donde el escalador se ve obligado a evolucionar en zonas de roca, nieve y hielo mezcladas con un equipamento adaptado a la escalada glaciar (crampones y piolet).<br />La escala va de M1 a M12.<br /><br /><strong>M1-M3</strong>: Fácil a algo difícil, poca pendiente. La utilización de piolet(s) no es obligatoria.<br /><br /><strong>M4</strong>: El escalador se encuentra en posición vertical y puede necesitar técnicas de dry-tooling.<br /><br /><strong>M5</strong>: Algunas secciones verticales.<br /><br /><strong>M6</strong>: Vertical y ligeramente extraplomado<br /><br /><strong>M7</strong>: Extraplomado. Dry-tooling difícil. Menos de 10m de escalada difícil. Generalmente el mixto más allá del M6/M7 no se encuentra en montaña y es pues específico al dry-tooling.<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/106871/es\">grados en nieve, hielo y mixto</a>."
msgid "_rock_free_rating_info" msgstr "<h3>Cotación libre</h3>Cotación de las dificultades de la escalada rocosa en libre.<br />La cotación libre evalúa la dificultad máxima de la escalada en libre.<br />Se da sobre la escala francesa tradicional que va de 1 a 9b.<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/133323/es\">grados en roca</a>."
msgid "_rock_required_rating_info" msgstr "<h3>Cotación libre obligatoria</h3>Cotación de las dificultades obligatorias de escalada rocosa en libre.<br />La cotación libre obligatoria evalúa la dificultad máxima obligatoria de la escalada libre rocosa. Corresponde a la cotación de las dificultades que quedan una vez eliminadas todas las posibilidades de ayudarse utilizando un anclaje (fijo o movíl). La escala es la misma que para la cotación libre.<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/133323/es\">grados en roca</a>."
msgid "_aid_rating_info" msgstr "<h3>Cotación escalada artificial</h3>Cotación de las dificultades en escalada artificial.<br />La cotación de la escalada artificial corresponde a la dificultad máxima de la escalada artificial rocosa, es decir, la escalada que consiste en utilizar puntos de anclaje para progresar en un momento dado.<br />La escala va de A0 a A6.<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/131454/es\">grados en artificial</a>."
msgid "_slope_info" msgstr "<h3>Pendiente</h3>Inclinación máxima y longitud de las pendientes de nieve o hielo encontradas."
msgid "_difficulties_height_info" msgstr "<h3>Desnivel de las dificultades</h3>Desnivel de las dificultades principales de un itinerario, descontando el desnivel de la aproximación.<br />No se debe confundir con el desarollo de una vía: el desnivel siempre es mas corto que el desarollo."
msgid "_configuration_info" msgstr "<h3>Configuración</h3>La configuración se refiere al tipo de relieve encontrado durante la mayor parte del itinerario o de sus dificultades.<br /><br /><strong>arête</strong>: Una arista es caracterizada por un eje principal y sus dos vertientes. La aproximacion se realiza en general por uno de las vertientes o por el comienzo de la arista en si.<br /><br /><strong>corredor</strong>: Un corredor corresponde a un vaguada. Se caracteriza por curvas de nivel convexas. En general es bordeado de rocas formando pilares o espolones.<br /><br /><strong>cara</strong>: Las caras caracterizan ascensiones que recorren paredes \"planas\" donde espolones, corredores y goulottes se mezclan.<br /><br /><strong>goulotte</strong>: Las goulottes son corredores muy empinados (mas de 70°) y angostos (algunos metros). Suelen proponer escalada en hielo o mixto.<br /><br /><strong>espolón / pilar</strong>: Un espolón o un pilar se destacan claramente en una cara. Aunque en general rocosos, un espolón también puede ser de nieve o hielo. El termino pilar es reservado a formaciones rocosas.<br /><br /><strong>cascada / acantilado de mixto</strong>: Corresponde a lugares usados para escalada en hielo (cascadas de hielo) o en mixto (aptos para dry-tooling).<br /><br /><strong>Itinerario de alta montaña - glaciar</strong>: Los itinerarios de alta montaña recorren la montaña (principalmente terreno glaciar) sin que la geomorfología del terreno sea muy característica. Gran parte de las clásicas travesías glaciares y algunos recorridos sin configuración bien definida se pueden categorizar así (por ejemplo la travesía del Mont Blanc). La indicación <em>Itinerario glaciar</em> indica que el itinerario, su aproximación o su bajada pasan por terreno glaciar agrietado."
msgid "_global_rating_info" msgstr "<h3>Cotación global alpinismo</h3>La cotación global de alpinismo estima primero las dificultades máximas encontradas y la continuidad de estas dificultades, tanto en la subida como en la bajada. Toma en cuenta también la altitud, el tiempo requerido y la complejidad del itinerario.<br /> La escala va de F (fácil) a ABO (abominablemente difícil).<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/133323/es\">grados en roca</a>."
msgid "_engagement_rating_info" msgstr "<h3>Compromiso</h3>Compromiso del itinerario.<br />La cotación de compromiso es una manera de evaluar el grado de peligro en el cual se encontraría el alpinista si un problema surgiera. Toma en cuenta numerosos criterios y no puede ser sino subjetiva. Entre los criterios más importantes se cuentan la distancia a la civilización (refugio, carretera, medio de elevacion etc.), la posibilidad y la dificultad de las posibles escapatorias o de bajar por donde se ha subido...<br /> La escala va de I a VI.<br /><br /><strong>I</strong>: El itinerario es corto y se realiza rápidamente. Siempre cerca de un valle, un refugio o un medio de elevación, un rescate seria rápido y se podría realizar en condiciones climáticas adversas. Se puede bajar en cualquier momento. Todas la vias deportivas de varios largos (P1) son de compromiso I.<br /><br /><strong>II</strong>: El itinerario es mas largo (aproximadamente 4h) y se desarrolla un poco mas lejos del valle, del refugio o del medio de elevación. Sin embargo, siempre es posible volver durante el ascenso. Se puede pedir ayuda rápido.<br /><br /><strong>III</strong>: El itinerario requiere mas de una media jornada y no se desarrolla en las cercanías directas del valle, refugio o medio de elevación. No es necesariamente visible desde la civilización. La retirada es posible pero delicada. En caso de mal tiempo, un rescate puede ser complicado.<br /><br /><strong>IV</strong>: El itinerario requiere un día entero. No se puede acceder directamente desde un valle, refugio o medio de elevación. El recorrido es largo y en general no es visible desde la civilización. La retirada es delicada y puede haber un punto de no retorno. En caso de mal tiempo, el itinerario puede ser peligroso y un rescate imposible.<br /><br /><strong>V</strong>: El itinerario es largo y requiere entre 12 y 24h de esfuerzo. El acceso es difícil. La retirada delicada desde el principio. Rápidamente, no será posible dar vuelta. Las escapatorias son pocas y delicadas. En caso de mal tiempo, herida o cualquier otro problema, los alpinistas quedaran solos para volver a la civilización.<br /><br /><strong>VI</strong>: El itinerario es largo y puede requerir varios días. La aproximación también es larga y delicada. Las escapatorias son rutas de alpinismo en si mismo. Una total autonomía de la cordada es requerida en el nivel de dificultad."
msgid "_equipment_rating_info" msgstr "<h3>Protección</h3>Este campo permite precisar la calidad y la frecuencia de puntos fijos (anclajes) de protección de los tramos de escalada en roca o hielo."
msgid "_is_on_glacier_info" msgstr "<h3>Itinerario glaciar</h3>Indica si el itinerario pasa sobre glaciares que pueden contener grietas."
msgid "_hiking_rating_info" msgstr "<h3>Cotación trekking</h3>Cotación de las dificultades sobre un itinerario de caminata pedestre.<br />La escala va de T1 a T6. <br /><br /><strong>T1</strong>: Sendero bien marcado. Terreno llano o de pendiente moderada sin riesgo de caída. El itinerario se puede realizar con zapatillas comunes.<br /><br /><strong>T2</strong>: Sendero siempre marcado. Terreno a veces empinado con posibles riesgos de caída.<br /><br /><strong>T3</strong>: Sendero no siempre visible. Hay tramos expuestos (posiblemente con cadena o cuerda de ayuda), acarreos o zonas de bloques/rocas donde desaparece la huella. Puede haber riesgos de caída de piedras en algunos tramos. Puede hacer falta apoyarse con las manos.<br /><br /><strong>T4</strong>: A veces desaparece la huella. A veces, hace falta usar las manos para superar algún tramo. El terreno ya es bastante expuesto: pendientes de pasto delicadas de transitar, pendientes donde alternan rocas, nevé fácil o algún tramo de glaciar no recubierto de nieve (no hace falta encordarse).<br /><br /><strong>T5</strong>: Suele no haber huella. Terreno expuesto y exigente con pendientes fuertes y algunos pasos de escalada fácil y/o nieve/hielo con riesgo de caída.<br /><br /><strong>T6</strong>: En general no hay huella y hay pasos de escalada que requieren posicionamiento de manos y pies (hasta el 2 en grados franceses). Suelen ser itinerarios muy expuestos, con alto riesgo de caída (en roca o en nieve).<br /><br />Véase también la ayuda sobre <a href=\"/articles/106859/es\">grados en caminata y trekking</a>."
msgid "_remarks_info" msgstr "<h3>Observaciones</h3>Este campo permite completar o matizar las informaciones de los campos numéricos. Las variantes de un itinerario deben ser descritas en la descripción del itinerario.<br />No duda en usar este campo para dar detalles sobre las dificultades, el desnivel, la orientación, subrayar peculiaridades, insistir sobre ciertas precauciones... etc."
msgid "_gear_info" msgstr "<h3>Material específico</h3>Este campo permite mencionar el material específico que hay que llevar además del material de montaña habitual. El material necesario para una salida típica de este tipo de actividad no debe ser mencionado. Solo el material \"raro\" (en calidad o en cantidad) debe ser mencionado.<br />Ejemplos de menciones inútiles:<br />- ski, surf, raquetas: ARVA, pala, sonda<br />- nieve, hielo, mixto: crampones, piolets<br />- itinerario glaciar: materiel de seguridad y rescate en grietas (marcar la casilla de la parte itinerario es suficiente)<br />- escalada en terreno poco equipado: empotradores y cintas sin mas precisión"
msgid "_external_resources_info" msgstr "<h3>Bibliografía y webgrafía</h3>Otras fuentes de información en la literatura o en internet."
msgid "_outing_length_info" msgstr "<h3>Longitud</h3>Longitud de la traza GPX asociada al itinerario o a la salida.<br />Esta información es calculada automáticamente a partir del fichero GPX asociado, y no está disponible para un documento que no incluya una traza GPX.<br />La longitud será substituida si una nueva traza GPX es asociada al documento."
msgid "_partial_trip_info" msgstr "<h3>Recorrido parcialmente</h3>Indica si el itinerario no ha sido recorrido en su totalidad durante la salida."
msgid "_hut_status_info" msgstr "<h3>Refugio</h3>Apertura del refugio: abierto/cerrado y guardado/no guardado.<br />El campo <i>Comentarios sobre el refugio</i> permite ampliar la información."
msgid "_frequentation_status_info" msgstr "<h3>Frecuentación</h3>Frecuentación del itinerario durante la salida."
msgid "_conditions_status_info" msgstr "<h3>Condiciones</h3>Juicio global sobre las condiciones encontradas durante la salida. Utilizable en el filtro de búsqueda de salidas.<br />El campo<i>Condiciones encontradas</i> permite dar informaciones complementarias"
msgid "_access_status_info" msgstr "<h3>Acceso</h3>Estado de la carretera el día de la salida: seca, nevada, o cerrada.<br />El campo <i>Comentarios sobre el acceso</i> permite ampliar la información."
msgid "_access_elevation_info" msgstr "<h3>Altitud del acceso</h3>Altitud del punto de partida el día de la salida. Útil en invierno cuando la altitud del punto de partida depende de la cantidad de nieve encontrada en la carretera."
msgid "_lift_status_info" msgstr "<h3>Remontes mecánicos</h3>Apertura de los remontes mecánicos próximos al itinerario."
msgid "_glacier_status_info" msgstr "<h3>Glaciar</h3>Estado del glaciar atravesado por el itinerario: bien tapado y fácilmente atravesado, abierto o delicado de atravesar, o imposible de atravesar.<br />El campo<i>Condiciones encontradas</i> permite dar informaciones complementarias"
msgid "_up_snow_elevation_info" msgstr "<h3>Altitud esquiable min. en la subida</h3>Altitud a la que el autor ha podido calzarse los esquís a la subida.<br />El campo<i>Condiciones encontradas</i> permite dar informaciones complementarias"
msgid "_down_snow_elevation_info" msgstr "<h3>Altitud esquiable min. en la bajada</h3>Altitud a la que el autor de la salida ha debido descalzarse los esquís a la bajada.<br />El campo<i>Condiciones encontradas</i> permite dar informaciones complementarias"
msgid "_track_status_info" msgstr "<h3>Huella</h3>Estado de la huella. El campo <i>Condiciones encontradas</i> permite dar informaciones complementarias."
msgid "_conditions_levels_info" msgstr "<h3>Cantidad de nieve por zona</h3>Permite dar una síntesis de las condiciones encontradas en cada parte del itinerario recorrido.<br />Para añadir una zona, pulsar el botón (+).<br /><br /><strong>Lugar / altura / orientación / hora</strong>: características de la zona: su ubicación, su rango de altura, su orientación, su relieve (pequeño valle, canal...), la hora de paso.<br /><br /><strong>Blando</strong>: altura de nieve blanda (entierro del baston) en cm .<br /><br /><strong>Total</strong>: altura total de nieve en cm. Dejar vacio si no se conoce aquel dato.<br /><br /><strong>Observaciones</strong>: calidad de nieve, analisis stratigráfico somero, calidad al esquiar."
msgid "_conditions_info" msgstr "<h3>Condiciones presentes</h3>Detalles de las condiciones del itinerario presentes durante la salida.<br />Aquellas informaciones pueden perder rápidamente su validez. Se debe verificar la fecha de salida antes de usar las informaciones expuestas en esos campos.<br /><br />Para editarlas:<br /><br />El itinerario realmente recorrido se debe describir rápidamente en caso de que la descripción conste de vías alternativas, o si uno ha seguido una vía alternativa no descrita, o si uno se ha detenido antes de la cima.<br /><br />Para un itinerario con nieve, indicar tambien la actividad de avalanchas: observación en directo o huellas de pasadas avalanchas.<br /><br />Las <i>condiciones encontradas</i> y la <i>cantidad de nieve por zonas</i> son importantes para pronosticar su evolución durante los días siguientes: describirlas cuidadosamente."
msgid "_weather_info" msgstr "<h3>Tiempo observado</h3>Condiciones meteorológicas durante la salida: capa nubosa, precipitaciones, viento, temperatura."
msgid "_participants_info" msgstr "<h3>Participantes no registrados</h3>Lista de los participantes a la salida no registrados como usuarios en camptocamp.org.<br />Los participantes registrados en camptocamp.org pueden estar directamente vinculados con la salida, lo que les da el derecho de modificarla."
msgid "_timing_info" msgstr "<h3>Hora de salida / horarios</h3>Permite indicar los horarios de la salida, como por ejemplo:<br />- horarios de salida y de vuelta<br />- horario de llegada a la cima, o tiempo de subida<br />- para el esquí: horario de principio de bajada<br /><br /><i>CUIDADO: este horario es aquel realizado por el autor de la salida. Se pueden encontrar variaciones importantes según las condiciones del momento, el estado físico y el nivel técnico de cada uno.</i>"
msgid "_hut_comments_info" msgstr "<h3>Comentarios sobre el refugio</h3>Informaciones complementarias sobre el estado del refugio: acceso, camas, gas, necesario para cocina, frecuentación."
msgid "_area_type_info" msgstr "<h3>Tipo de zona</h3>Tipo de la zona: macizo, departamento/cantón o país."
msgid "_routes_quantity_info" msgstr "<h3>Cantidad de vías</h3>Cantidad (aproximativa) de vías del sitio/sector."
msgid "_max_rating_info" msgstr "<h3>Cotación máxima</h3>Cotación de las vías más difíciles del sitio/sector.<br />Se valora según la escala francesa tradicional, entre 2 y 9b."
msgid "_min_rating_info" msgstr "<h3>Cotación mínima</h3>Cotación de las vías más faciles del sitio/sector.<br />Se valora según la escala francesa tradicional, entre 2 y 9b."
msgid "_maean_rating_info" msgstr "<h3>Cotación mediana</h3>Cotación de las vías más representadas en el sitio/sector.<br />Se valora según la escala francesa tradicional, entre 2 y 9b."
msgid "_max_height_info" msgstr "<h3>Altura máxima</h3>Altura de la vía más larga del sitio/sector."
msgid "_min_height_info" msgstr "<h3>Altura mínima</h3>Altura de la vía más corta del sitio/sector."
msgid "_mean_height_info" msgstr "<h3>Altura media</h3>Altura media de las vías de interés en la globalidad del sitio/sector."
msgid "_climbing_styles_info" msgstr "<h3>Estilo de escalada</h3>Describe el estilo general de las vías del sitio/sector: placa, vertical, extraplomado, techo, columnas, fisura, diedro.<br />Se puede seleccionar varios estilos de escalada."
msgid "_rock_types_info" msgstr "<h3>Clase de roca</h3>Clase geológica de la roca en la que se hace la escalada: caliza, granito, arenisca...<br />Se puede seleccionar varias clases de rocas."
msgid "_site_types_info" msgstr "<h3>Tipo de escalada</h3>Clase de sitio/sector:<br /><br /><strong>escuela</strong>: escalada en sitios escuela principalmente en vías deportivas (bien equipadas) de un largo<br /><br /><strong>bloque</strong>: escalada en bloques<br /><br /><strong>grandes vías</strong>: escalada en vías de varios largos (cada una de estas se debe describir como itinerario asociado a una cima)<br /><br /><strong>terreno de aventura</strong>: escalada en vías que piden poner protección móvil<br /><br /><strong>montaña</strong>: escalada que pide capacidades de buen alpinista (aproximación y/o retorno en terreno escarpado, sobre glaciar...), por ejemplo un sitio de bloque cerca de un refugio de alta montaña<br /><br />Se pueden seleccionar varias clases de sitios."
msgid "_children_proof_info" msgstr "<h3>Niños</h3>Indica si la base de las vías conviene a los niños.<br />Segun la configuración del terreno y varios peligros (caídas de piedras ...), el campo puede tomar los valores <strong>Bien adaptado</strong>, <strong>Adaptado</strong>, <strong>Poco adaptado</strong> o <strong>Peligroso</strong>."
msgid "_rain_proof_info" msgstr "<h3>Lluvia</h3>Exposición del sitio/sector a la lluvia.<br />útil en caso de tiempo inseguro."
msgid "_facings_info" msgstr "<h3>Orientaciones</h3>Lista de las distintas orientaciones del sitio/sector.<br />El campo <i>Observaciones</i> permite dar informaciones adicionales."
msgid "_best_periods_info" msgstr "<h3>Mejores épocas</h3>Lista de los meses en los que se puede escalar en el sitio/sector. Está prohibido o no es aconsejable durante los otros meses (por ejemplo por riesgos de incendios, nidificación de aves protegidos...)."
msgid "_pedestrian_access_info" msgstr "<h3>Acceso a pie</h3>Itinerario que permite llegar al sitio/lugar de escalada o al refugio, partiendo del punto de acceso.<br />Si es posible, indique informaciones relativas al respecto de la propiedad privada."
msgid "_way_back_info" msgstr "<h3>Bajada de las vías</h3>Posibilidad para bajar de la cima de las vías y datos útiles:<br /><br /><strong>top-rope</strong> (asegurado desde abajo): longitud de cuerda necesaria<br /><br /><strong>rápel</strong>: situación de la línea de rápel, longitud de cuerda, presencia eventual de reuniones decaladas...<br /><br /><strong>a pie</strong>: itinerario, tiempo, posibles dificultades..."
msgid "_lowest_elevation_info" msgstr "<h3>Altura mínima de salida</h3>Altura mínima del acceso por carretera en invierno. Normalmente, corresponde con el límite del limpiado mecánico de la nieve."
msgid "_public_transportation_rating_info" msgstr "<h3>Accesibilidad en transportes públicos</h3>Calidad del acceso en transportes públicos, a veces asociado con una caminata razonable.<br />El campo <i>Acceso en transportes públicos</i> permite acceder a informaciones complementarias."
msgid "_snow_clearance_rating_info" msgstr "<h3>Limpiado de la nieve</h3>Frecuencia del limpiado del acceso por carretera. El campo <i> Datos sobre el limpiado de la nieve <i> permite acceder a informaciones complementarias."
msgid "_public_transportation_description_info" msgstr "<h3>Acceso en transportes públicos</h3>Informaciones necesarias para ir a este punto de salida con transportes públicos: companía de transporte (sitio web si existe), N° de la línea, frecuencia, horarios, precio..."
msgid "_snow_clearance_description_info" msgstr "<h3>Datos sobre el limpiado de la nieve</h3>Informaciones complementarias sobre el limpiado de la nieve en las carreteras de acceso."
msgid "_accommodation_info" msgstr "<h3>Alojamiento y comida en las cercanías </h3>Información sobre las posibilidades de comer y alojarse cerca del punto de acceso."
msgid "_editor_info" msgstr "<h3>Editeur</h3>Editor del mapa o del libro."
msgid "_scale_info" msgstr "<h3>Echelle</h3>Escala del mapa."
msgid "_code_info" msgstr "<h3>Code</h3>Referencia del mapa."
msgid "_author_info" msgstr "<h3>Autor</h3>Nombre del autor o de los autores del libro o de la imagen."
msgid "_isbn_info" msgstr "<h3>ISBN</h3>Número ISBN del libro."
msgid "_url_info" msgstr "<h3>URL</h3>Dirección web del editor o del documento para descargar."
msgid "_categories_info" msgstr "<h3>Categorias</h3>Lista de categorias del artículo:<br /><br /><strong>enciclopedia</strong>: artículos de datos generales y permanentes en relación con la montaña<br /><br /><strong>acontecimientos</strong>: artículos en relación con un acontecimiento o una manifestación<br /><br /><strong>historias</strong>: historias reales o ficticias<br /><br /><strong>edito</strong>: otros artículos (actualidades...)<br /><br /><strong>vitalidad de la web</strong>: artículos en relación con la web<i>camptocamp.org</i><br /><br /><strong>asociación</strong>: artículos en relación con <i>Camptocamp Asociación</i>"
msgid "_article_type_info" msgstr "<h3>Clase de artículo</h3><strong>artículo colaborativo</strong>: <br />Un artículo colaborativo puede estar modificado por todos los usuarios de camptocamp.org. Esto es especialmente útil para que los artículos de la categoria <i>enciclopedia</i> se enriquezcan con el mismo modo de funcionamiento que Wikipedia.<br /><br /><strong>artículo personal</strong>:<br />Un artículo personal solo puede estar modificado por el autor. Esto es válido, por ejemplo,para un artículo de la categoria <i>historia</i>."
msgid "_abstract_info" msgstr "<h3>Resumen / introducción</h3>Poner en pocas líneas el resumen o la introducción al artículo. Se verá en algunas listas de artículos.<br />Dichas líneas aparecerán al principio del artículo."
msgid "_camera_name_info" msgstr "<h3>Cámara de fotos</h3>Marca y modelo de la cámara de fotos.<br />Esta información viene de los datos EXIF del fichero descargado. Es posible cancelarlos antes de mandar la foto, con la ayuda de un software de fotografía."
msgid "_date_time_info" msgstr "<h3>Fecha Hora</h3>Fecha y hora de la toma de vistas.<br />Esta información viene de los datos EXIF del fichero descargado. Es posible cancelarlos antes de mandar la foto, con la ayuda de un software de fotografía."
msgid "_focal_length_info" msgstr "<h3>Distancia focal</h3>Distancia focal usada durante la toma de vistas.<br />Esta información viene de los datos EXIF del fichero descargado. Es posible eliminarlos antes de mandar la foto, con la ayuda de un software de fotografía."
msgid "_fnumber_info" msgstr "<h3>Apertura:</h3>Apertura del diafragmo durante la toma de vistas.<br />Esta información viene de los datos EXIF del fichero descargado. Es posible eliminarlos antes de mandar la foto, con la ayuda de un software de fotografía."
msgid "_exposure_time_info" msgstr "<h3>Tiempo de exposición</h3>Tiempo de exposición durante la toma de vista.<br />Esta información viene de los datos EXIF del fichero descargado. Es posible eliminarlos antes de mandar la foto, con la ayuda de un software de fotografía."
msgid "_iso_speed_info" msgstr "<h3>ISO</h3>Sensibilidad ISO durante la toma de vistas.<br />Aquella información viene de los datos EXIF del fichero descargado. Es posible eliminarlos antes de mandar la foto, con la ayuda de un software de fotografía."
msgid "_filename_info" msgstr "<h3>Código de inserción de la imagen</h3>Para insertar esta imagen (con tamaño mediano) en un texto de la topo-guía, hacer un copia-pega del código siguiente.<br />Aparecerá una imagen de 200 pixels max de lado, con un vínculo que permite ver dicha imagen en 600 pixels max de lado bajo fondo negro."
msgid "Developers" msgstr "Programadores"
msgid "captcha test is case-insensitive" msgstr "prueba insensible a mayúsculas/minúsculas"
# translations added after 2007/10/31 are listed below this line
msgid "all" msgstr "todo"
msgid "sites short" msgstr "sitios"
msgid "Recent associations" msgstr "Asociaciones recientes"
msgid "Main document" msgstr "Documento principal"
msgid "Linked document" msgstr "Documento adjuntado"
msgid "Recent associations list" msgstr "Todas las asociaciones formadas por los usuarios."
msgid "book_types" msgstr "clase de obra :"
msgid "topo" msgstr "topo-guía"
msgid "environment" msgstr "alrededores"
msgid "historical" msgstr "histórico"
msgid "photos-art" msgstr "fotos de arte"
msgid "novel" msgstr "historia"
msgid "technics" msgstr "técnica"
msgid "tourism" msgstr "turismo"
msgid "added" msgstr "creación"
msgid "deleted" msgstr "cancelación"
msgid "Context:" msgstr "Contexto :"
msgid "Image license" msgstr "Licencia de la imagen:"
msgid "_license_info" msgstr "Licencia de uso del contenido"
msgid "File:" msgstr "Archivo :"
msgid "Minsize is %1% x %2%" msgstr "El tamaño mínimo es %1% x %2% px.<br />No se aceptan imágenes bajo copyright y estas serán retiradas por la moderación (por ej. imágenes sacadas de Google Earth o de Géoportail).<br />Averiguar que el documento al cual quiere asociar la imagen es la pagina actualmente abierta.<br />Después de haber cargado la imagen, la puede asociar a otros documentos. ¡No hace falta cargarla varias veces!<br />- Hagan clic en el rincón superior derecho de la viñeta para mostrar la página de la imagen.<br />- En la sección ‘Documentos asociados’, una herramienta le permite asociar la imagen a otros documentos."
msgid "unselect dropdown tip" msgstr "Para elegir una posibilidad o varias, dar en la tecla \"Ctrl\" (\"Cmd\" con Mac) y luego en lo que desea."
msgid "You cannot create a route without linking it to an existing summit" msgstr "No se puede crear un itinerario sin asociarlo con una cima existente"
msgid "_book_types_info" msgstr "<h3>clase de obra</h3>clase de libro.<br />Se puede seleccionar varias clases."
msgid "_access_comments_info" msgstr "<h3>Comentarios sobre el acceso</h3>Datos complementarios sobre el acceso: cantidad de nieve y estado de apertura de carreteras y estacionamientos, detalles sobre los transportes públicos."
msgid "_snow_clearance_comment_info" msgstr "<h3>Detalles sobre el limpiado de la nieve </h3>Datos sobre el limpiado de la nieve del acceso en hivierno: ubicación del limpiado mecánico de la nieve, fechas aproximativas del apertura del acceso en caso de no estar limpiado en hivierno."
msgid "Regions are detected automatically according to coordinates" msgstr "Las regiones se detectan automáticamente en función de las coordenadas"
msgid "geom_wkt" msgstr "Georef."
msgid "nb_images" msgstr "Cantidad de imagenes asociadas"
msgid "nb_comments" msgstr "Cantidad de comentarios asociados"
msgid "summit form warning" msgstr "<strong>¡Cuidado!</strong> En esta página, sólo se debe dar informaciones en relación con la presente cima: ubicación, geología, historia de la cima. Las descripciones de los itinerarios asociados y sus historias se deben hacer en las páginas \"itinerario\" dedicadas. <br />Encontrara mas información acerca de la estructura de la topo-guía en este <a href=\"/articles/117868/es\">articulo de ayuda</a>.</li><li><strong>Nombre de la cima:</strong><br />- Una cima debe ser un lugar geográfico: cumbre, col, brecha, lago, acantilado con vías de escalada en roca o hielo.<br />- Una cima no puede ser una vuelta o una travesía. Estas se deben describir como itinerarios asociados a la(s) cima(s) atravesadas o rodeadas.<br />- Excepciones: para describir un raid, crear una cima <em>Raid: Nombre del raid</em>. Luego asociar los itinerarios que corresponden a cada tramo o etapa del raid, o crear un itinerario que describe todas los tramos o etapas.</li><li><strong>Georeferenciamiento:</strong> Para que una cima sea asociada a un macizo o una región, se deben precisar sus coordenadas de latitud y longitud. "
msgid "route form warning" msgstr "<strong>¡Cuidado!</strong> En esta página, sólo se debe dar informaciones perennes en relación con el itinerario en general. Los datos específicos a una salida (comentarios personales, condiciones encontradas) se deben poner en una página \"salida\" dedicada. <br />Encontrara mas información acerca de la estructura de la topo-guía en este <a href=\"/articles/117868/es\">articulo de ayuda</a>.</li><li><strong>Nombre del itinerario:</strong><br />- No mencionar el nombre de la cima ya que estará fijado automáticamente.<br />- Para que sea neutro y preciso, preferir mencionar la orientación de la vertiente, cara, pilar o arista donde se desarrollan las dificultades.<br />- Si el itinerario esta conocido con un nombre propio se puede usar también.<br />- Evitar usar el termino \"vía normal\" sola. Añadirlo entre paréntesis: Arista S (via normal).</li><li><strong>Asociación a otros documentos:</strong> Una vez creado el itinerario, lo puede asociar a otras cimas (en el caso de una travesía o de una vuelta pasando por varios collados por ejemplo) y a varios accesos, refugios o libros."
msgid "Charte" msgstr "Normas"
msgid "document_type" msgstr "Clase de documento :"
msgid "Shop" msgstr "tienda"
msgid "You are already connected !" msgstr "¡Ya esta conectado!"
msgid "relief" msgstr "relieve"
msgid "_document_type_info" msgstr "<h3>Tipo de documento</h3>Los tipos de documento son:<br />- salida<br />- itinerario<br />- cima<br />- acceso<br />-
